Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español

El objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés contemporáneo. A partir de un estudio de caso donde se examinan...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Andújar Moreno, Gemma
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/52620
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/52620
https://dx.doi.org/10.5209/thel.62987
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Estereotipos léxicos
Dérive
Técnicas de traducción
Traducción francés-castellano
Stéréotypes lexicaux
Techniques de traduction
Traduction français-espagnol
Lexical stereotypes
Translation techniques
French-Spanish translation
id ES_d19e04e1b50e3eb26addf8e4e83f9e2e
oai_identifier_str oai:repositori.upf.edu:10230/52620
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
Traduire des stéréotypes lexicaux du français contemporain : le cas de dérive et ses traductions vers l’espagnol
Translating lexical stereotypes in contemporary french: dérive and its translations into spanish as a case study
title Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
spellingShingle Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
Andújar Moreno, Gemma
Estereotipos léxicos
Dérive
Técnicas de traducción
Traducción francés-castellano
Stéréotypes lexicaux
Techniques de traduction
Traduction français-espagnol
Lexical stereotypes
Translation techniques
French-Spanish translation
title_short Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
title_full Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
title_fullStr Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
title_full_unstemmed Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
title_sort Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español
dc.creator.none.fl_str_mv Andújar Moreno, Gemma
author Andújar Moreno, Gemma
author_facet Andújar Moreno, Gemma
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Estereotipos léxicos
Dérive
Técnicas de traducción
Traducción francés-castellano
Stéréotypes lexicaux
Techniques de traduction
Traduction français-espagnol
Lexical stereotypes
Translation techniques
French-Spanish translation
topic Estereotipos léxicos
Dérive
Técnicas de traducción
Traducción francés-castellano
Stéréotypes lexicaux
Techniques de traduction
Traduction français-espagnol
Lexical stereotypes
Translation techniques
French-Spanish translation
description El objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés contemporáneo. A partir de un estudio de caso donde se examinan las apariciones de la unidad léxica "dérive" y sus traducciones al español en un corpus de textos especializados, se ilustran las posibles respuestas de los traductores en el momento de concretar en el texto meta la extensión semántica de una unidad léxica como "dérive", susceptible de prestarse a un amplio abanico de posibilidades interpretativas. Este análisis contrastivo sirve de punto de partida para una reflexión más general sobre la subjetividad del traductor y su grado de intervención en el texto traducido.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2022
2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/52620
https://dx.doi.org/10.5209/thel.62987
url http://hdl.handle.net/10230/52620
https://dx.doi.org/10.5209/thel.62987
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses. 2019;34(2):321-37
info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2013-42751-P
dc.rights.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
publisher.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital de la UPF
instname:Universitat Pompeu Fabra
instname_str Universitat Pompeu Fabra
reponame_str Repositorio Digital de la UPF
collection Repositorio Digital de la UPF
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420279249240064
spelling Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al españolTraduire des stéréotypes lexicaux du français contemporain : le cas de dérive et ses traductions vers l’espagnolTranslating lexical stereotypes in contemporary french: dérive and its translations into spanish as a case studyAndújar Moreno, GemmaEstereotipos léxicosDériveTécnicas de traducciónTraducción francés-castellanoStéréotypes lexicauxTechniques de traductionTraduction français-espagnolLexical stereotypesTranslation techniquesFrench-Spanish translationEl objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés contemporáneo. A partir de un estudio de caso donde se examinan las apariciones de la unidad léxica "dérive" y sus traducciones al español en un corpus de textos especializados, se ilustran las posibles respuestas de los traductores en el momento de concretar en el texto meta la extensión semántica de una unidad léxica como "dérive", susceptible de prestarse a un amplio abanico de posibilidades interpretativas. Este análisis contrastivo sirve de punto de partida para una reflexión más general sobre la subjetividad del traductor y su grado de intervención en el texto traducido.L’objectif de cette étude est d’analyser d’un point de vue sémantico-pragmatique certaines techniques de traduction appliquées pour gérer l’imprécision sémantique des stéréotypes lexicaux du français contemporain dans les traductions. À partir d’une étude de cas qui examine la présence de l’unité lexicale dérive et ses traductions vers l’espagnol dans un corpus de textes spécialisés, le travail illustre les réponses possibles des traducteurs lorsqu’ils spécifient dans le texte cible l’extension sémantique d’une unité lexicale telle que dérive, qui peut se prêter à un large éventail de possibilités interprétatives. Cette analyse contrastive sert de point de départ à une réflexion plus générale sur la subjectivité du traducteur et son degré d’intervention dans le texte traduit.The aim of this paper is to analyse from a semantic and pragmatic point of view several translation techniques applied in translated texts to solve the semantic vagueness conveyed by lexical stereotypes in contemporary French. Starting from a case study which examines the lexical unit dérive and its translations into Spanish in a corpus of specialised texts, the study illustrates the translator’s response when specifying in the target text the semantic extension of a lexical unit such as dérive, which is open to a wide range of interpretations. This contrastive analysis serves as a starting point for a general reflection on translators’ subjectivities and degree of intervention in translated texts.The aim of this paper is to analyse from a semantic and pragmatic point of view several translation techniques applied in translated texts to solve the semantic vagueness conveyed by lexical stereotypes in contemporary French. Starting from a case study which examines the lexical unit dérive and its translations into Spanish in a corpus of specialised texts, the study illustrates the translator’s response when specifying in the target text the semantic extension of a lexical unit such as dérive, which is open to a wide range of interpretations. This contrastive analysis serves as a starting point for a general reflection on translators’ subjectivities and degree of intervention in translated texts.Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación ValTrad (“La valoración en traducción”), con número de referencia FFI2013-42751-P, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO). La autora, a su vez, es miembro del grupo de investigación consolidado GEDIT (Grup d’Estudis del Discurs i de la Traducció, 2017 SGR-566).Universidad Complutense de Madrid202220222019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/52620https://dx.doi.org/10.5209/thel.62987reponame:Repositorio Digital de la UPFinstname:Universitat Pompeu FabraEspañolThélème. Revista Complutense de Estudios Franceses. 2019;34(2):321-37info:eu-repo/grantAgreement/ES/1PE/FFI2013-42751-Phttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ESinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositori.upf.edu:10230/526202026-06-12T07:21:37Z
score 15,81155