Traducir estereotipos léxicos del francés contemporáneo: el caso de 'dérive' y sus traducciones al español

El objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés contemporáneo. A partir de un estudio de caso donde se examinan...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Andújar Moreno, Gemma
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/52620
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/52620
https://dx.doi.org/10.5209/thel.62987
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Estereotipos léxicos
Dérive
Técnicas de traducción
Traducción francés-castellano
Stéréotypes lexicaux
Techniques de traduction
Traduction français-espagnol
Lexical stereotypes
Translation techniques
French-Spanish translation
Descripción
Sumario:El objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés contemporáneo. A partir de un estudio de caso donde se examinan las apariciones de la unidad léxica "dérive" y sus traducciones al español en un corpus de textos especializados, se ilustran las posibles respuestas de los traductores en el momento de concretar en el texto meta la extensión semántica de una unidad léxica como "dérive", susceptible de prestarse a un amplio abanico de posibilidades interpretativas. Este análisis contrastivo sirve de punto de partida para una reflexión más general sobre la subjetividad del traductor y su grado de intervención en el texto traducido.