La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés-español

Les unités lexicales caractérisées par leur imprécision sémantique exigent un effort interprétatif considérable qui rend difficile sa traduction dans d’autres langues. Le large éventail de solutions que les traducteurs utilisent pour rendre compte des nuances de l’original vient renforcer cette idée...

Full description

Bibliographic Details
Author: Andújar Moreno, Gemma
Format: article
Status:Published version
Publication Date:2010
Country:España
Institution:Universidad de La Laguna (ULL)
Repository:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/31305
Online Access:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/31305
Access Level:Open access
Keyword:unités lexicales
imprécision sémantique
point de vue
techniques de traduction
traduction français-espagnol
Description
Summary:Les unités lexicales caractérisées par leur imprécision sémantique exigent un effort interprétatif considérable qui rend difficile sa traduction dans d’autres langues. Le large éventail de solutions que les traducteurs utilisent pour rendre compte des nuances de l’original vient renforcer cette idée. À partir de l’étude de l’unité lexique dérapage dans un corpus de textes spécialisés français et leurs traductions en espagnol, le travail propose une réflexion générale sur l’activité interprétative du traducteur conçue comme un procès de construction de sens.