Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol
À partir de l’étude contrastive d’un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l’objectif du présent travail est d’analyser, d’un/npoint de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Pompeu Fabra |
| Repositorio: | Repositorio Digital de la UPF |
| OAI Identifier: | oai:repositori.upf.edu:10230/22838 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/22838 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Francès jurídic -- Traducció al castellà Traducció -- Metodologia -- Reculls d&apos escrits Corpus (Lingüística) Traduction assermentée français-espagnol Techniques de traduction Méthode de traduction Textes administratifs Documents universitaires French-Spanish sworn translation Translation techniques Translation method Administrative texts Academic transcripts |
| Sumario: | À partir de l’étude contrastive d’un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l’objectif du présent travail est d’analyser, d’un/npoint de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux concepts de/nméthode de traduction et de technique de traduction, l’analyse contrastive permet d’examiner non seulement les aspects textuels/nde la traduction assermentée, mais aussi la dimension paratextuelle de cette modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en évidence la tension entre adéquation et acceptabilité que sous-tend toujours le processus de traduction et le rôle essentiel que joue la culture de départ dans la détermination de la méthode de traduction globale. |
|---|