Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol

À partir de l’étude contrastive d’un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l’objectif du présent travail est d’analyser, d’un/npoint de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Andújar Moreno, Gemma
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/22838
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/22838
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Francès jurídic -- Traducció al castellà
Traducció -- Metodologia -- Reculls d&apos
escrits
Corpus (Lingüística)
Traduction assermentée français-espagnol
Techniques de traduction
Méthode de traduction
Textes administratifs
Documents universitaires
French-Spanish sworn translation
Translation techniques
Translation method
Administrative texts
Academic transcripts
Descripción
Sumario:À partir de l’étude contrastive d’un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l’objectif du présent travail est d’analyser, d’un/npoint de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux concepts de/nméthode de traduction et de technique de traduction, l’analyse contrastive permet d’examiner non seulement les aspects textuels/nde la traduction assermentée, mais aussi la dimension paratextuelle de cette modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en évidence la tension entre adéquation et acceptabilité que sous-tend toujours le processus de traduction et le rôle essentiel que joue la culture de départ dans la détermination de la méthode de traduction globale.