"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata

En este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam age...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X, Baños Baños, José Miguel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/62146
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/62146
https://dx.doi.org/10.5209/CFCL.56184
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Paenitentia
Colocación
Verbo soporte
Griego
Latín
Nuevo Testamento
Traducción
Collocation
Support verb
Ancient Greek
Latin
New Testament
Translation
Filología
Philology
id ES_cf19a5f86d55d5ea0e13bd14fdbd6840
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/62146
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling "Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata"To repent" in the New Testament in Greek and Latin: the use of constructions with a support verb in the translation of the VulgateJiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260XBaños Baños, José MiguelPaenitentiaColocaciónVerbo soporteGriegoLatínNuevo TestamentoTraducciónCollocationSupport verbAncient GreekLatinNew TestamentTranslationFilologíaPhilologyEn este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus y paenitentiā motus. Para profundizar en los criterios que guían la traducción latina, analizaremos, por un lado, las diferencias entre μετανοέω y μεταμέλομαι en griego clásico y neotestamentario, y, por otro, los criterios de empleo de la doble construcción sintáctica de paenitere (impersonal y personal) y de las distintas colocaciones con paenitentia en el Nuevo Testamento y a lo largo de la historia del latín.In this paper, our purpose is to analyze the linguistic reasons why the Greek verbs of the New Testament μετανοέω and μεταμέλομαι (‘to repent’) are translated in the Vulgate, either as a simple verb (paenitere), or, most frequently, as different collocations: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus and paenitentiā motus. In order to understand better the criteria that guide the Latin translation, we will analyze, on the one hand, the differences between μετανοέω and μεταμέλομαι, and, on the other hand, the criteria for using the double syntactic construction of paenitere (impersonal and personal) and the different collocations with paenitentia in the New Testament and throughout the history of Latin.Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO)20172017-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/62146https://dx.doi.org/10.5209/CFCL.56184reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)EspañolspaMinisterio de Economía y Competitividad http://dx.doi.org/10.13039/501100003329 Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia FFI2013-47357-C4-3 PROBLEMAS DE RECCION EN GRIEGO Y LATIN: COLOCACIONES Y CONSTRUCCIONES CON VERBO SOPORTEopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/621462026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv "Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata
"To repent" in the New Testament in Greek and Latin: the use of constructions with a support verb in the translation of the Vulgate
title "Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata
spellingShingle "Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata
Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
Paenitentia
Colocación
Verbo soporte
Griego
Latín
Nuevo Testamento
Traducción
Collocation
Support verb
Ancient Greek
Latin
New Testament
Translation
Filología
Philology
title_short "Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata
title_full "Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata
title_fullStr "Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata
title_full_unstemmed "Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata
title_sort "Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata
dc.creator.none.fl_str_mv Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
Baños Baños, José Miguel
author Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
author_facet Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X
Baños Baños, José Miguel
author_role author
author2 Baños Baños, José Miguel
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Paenitentia
Colocación
Verbo soporte
Griego
Latín
Nuevo Testamento
Traducción
Collocation
Support verb
Ancient Greek
Latin
New Testament
Translation
Filología
Philology
topic Paenitentia
Colocación
Verbo soporte
Griego
Latín
Nuevo Testamento
Traducción
Collocation
Support verb
Ancient Greek
Latin
New Testament
Translation
Filología
Philology
description En este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus y paenitentiā motus. Para profundizar en los criterios que guían la traducción latina, analizaremos, por un lado, las diferencias entre μετανοέω y μεταμέλομαι en griego clásico y neotestamentario, y, por otro, los criterios de empleo de la doble construcción sintáctica de paenitere (impersonal y personal) y de las distintas colocaciones con paenitentia en el Nuevo Testamento y a lo largo de la historia del latín.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2017-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/62146
https://dx.doi.org/10.5209/CFCL.56184
url http://hdl.handle.net/10017/62146
https://dx.doi.org/10.5209/CFCL.56184
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv Ministerio de Economía y Competitividad http://dx.doi.org/10.13039/501100003329 Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia FFI2013-47357-C4-3 PROBLEMAS DE RECCION EN GRIEGO Y LATIN: COLOCACIONES Y CONSTRUCCIONES CON VERBO SOPORTE
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420052168572928
score 15.81155