"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata
En este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam age...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/62146 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/62146 https://dx.doi.org/10.5209/CFCL.56184 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Paenitentia Colocación Verbo soporte Griego Latín Nuevo Testamento Traducción Collocation Support verb Ancient Greek Latin New Testament Translation Filología Philology |
| id |
ES_cf19a5f86d55d5ea0e13bd14fdbd6840 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/62146 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata"To repent" in the New Testament in Greek and Latin: the use of constructions with a support verb in the translation of the VulgateJiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260XBaños Baños, José MiguelPaenitentiaColocaciónVerbo soporteGriegoLatínNuevo TestamentoTraducciónCollocationSupport verbAncient GreekLatinNew TestamentTranslationFilologíaPhilologyEn este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus y paenitentiā motus. Para profundizar en los criterios que guían la traducción latina, analizaremos, por un lado, las diferencias entre μετανοέω y μεταμέλομαι en griego clásico y neotestamentario, y, por otro, los criterios de empleo de la doble construcción sintáctica de paenitere (impersonal y personal) y de las distintas colocaciones con paenitentia en el Nuevo Testamento y a lo largo de la historia del latín.In this paper, our purpose is to analyze the linguistic reasons why the Greek verbs of the New Testament μετανοέω and μεταμέλομαι (‘to repent’) are translated in the Vulgate, either as a simple verb (paenitere), or, most frequently, as different collocations: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus and paenitentiā motus. In order to understand better the criteria that guide the Latin translation, we will analyze, on the one hand, the differences between μετανοέω and μεταμέλομαι, and, on the other hand, the criteria for using the double syntactic construction of paenitere (impersonal and personal) and the different collocations with paenitentia in the New Testament and throughout the history of Latin.Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO)20172017-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/62146https://dx.doi.org/10.5209/CFCL.56184reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)EspañolspaMinisterio de Economía y Competitividad http://dx.doi.org/10.13039/501100003329 Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia FFI2013-47357-C4-3 PROBLEMAS DE RECCION EN GRIEGO Y LATIN: COLOCACIONES Y CONSTRUCCIONES CON VERBO SOPORTEopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/621462026-06-18T11:13:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata "To repent" in the New Testament in Greek and Latin: the use of constructions with a support verb in the translation of the Vulgate |
| title |
"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata |
| spellingShingle |
"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X Paenitentia Colocación Verbo soporte Griego Latín Nuevo Testamento Traducción Collocation Support verb Ancient Greek Latin New Testament Translation Filología Philology |
| title_short |
"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata |
| title_full |
"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata |
| title_fullStr |
"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata |
| title_full_unstemmed |
"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata |
| title_sort |
"Arrepentirse" en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X Baños Baños, José Miguel |
| author |
Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X |
| author_facet |
Jiménez López, María Dolores|||0000-0002-8846-260X Baños Baños, José Miguel |
| author_role |
author |
| author2 |
Baños Baños, José Miguel |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Paenitentia Colocación Verbo soporte Griego Latín Nuevo Testamento Traducción Collocation Support verb Ancient Greek Latin New Testament Translation Filología Philology |
| topic |
Paenitentia Colocación Verbo soporte Griego Latín Nuevo Testamento Traducción Collocation Support verb Ancient Greek Latin New Testament Translation Filología Philology |
| description |
En este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus y paenitentiā motus. Para profundizar en los criterios que guían la traducción latina, analizaremos, por un lado, las diferencias entre μετανοέω y μεταμέλομαι en griego clásico y neotestamentario, y, por otro, los criterios de empleo de la doble construcción sintáctica de paenitere (impersonal y personal) y de las distintas colocaciones con paenitentia en el Nuevo Testamento y a lo largo de la historia del latín. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2017-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
journal article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/62146 https://dx.doi.org/10.5209/CFCL.56184 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/62146 https://dx.doi.org/10.5209/CFCL.56184 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Ministerio de Economía y Competitividad http://dx.doi.org/10.13039/501100003329 Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia FFI2013-47357-C4-3 PROBLEMAS DE RECCION EN GRIEGO Y LATIN: COLOCACIONES Y CONSTRUCCIONES CON VERBO SOPORTE |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869420052168572928 |
| score |
15.81155 |