Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)

RESUMEN: El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con caracterís...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Paz, María Del Carmen
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/111918
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/111918
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:81'2
81'373:663.2
Vino
Realia
Culturema
Enoturismo
Léxico vitivinícola
Wine
Cultural reference
Wine tourism
Wine lexicon
Lengua española
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5701.12 Traducción
5505.10 Filología
5705.04 Lexicología
id ES_cbb7ca6b6ffa8a6540cfe49887a1b1bc
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/111918
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)Analysis of the translation of wine lexicon in websites (Spanish-English)Moreno Paz, María Del Carmen81'281'373:663.2VinoRealiaCulturemaEnoturismoLéxico vitivinícolaWineCultural referenceWine tourismWine lexiconLengua españolaTraducción e interpretación5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación5701.12 Traducción5505.10 Filología5705.04 LexicologíaRESUMEN: El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, lo que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.Ediciones ComplutenseUniversidad Complutense de Madrid20232023-01-0120232023-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/111918reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/1119182026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
Analysis of the translation of wine lexicon in websites (Spanish-English)
title Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
spellingShingle Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
Moreno Paz, María Del Carmen
81'2
81'373:663.2
Vino
Realia
Culturema
Enoturismo
Léxico vitivinícola
Wine
Cultural reference
Wine tourism
Wine lexicon
Lengua española
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5701.12 Traducción
5505.10 Filología
5705.04 Lexicología
title_short Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
title_full Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
title_fullStr Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
title_full_unstemmed Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
title_sort Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
dc.creator.none.fl_str_mv Moreno Paz, María Del Carmen
author Moreno Paz, María Del Carmen
author_facet Moreno Paz, María Del Carmen
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv 81'2
81'373:663.2
Vino
Realia
Culturema
Enoturismo
Léxico vitivinícola
Wine
Cultural reference
Wine tourism
Wine lexicon
Lengua española
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5701.12 Traducción
5505.10 Filología
5705.04 Lexicología
topic 81'2
81'373:663.2
Vino
Realia
Culturema
Enoturismo
Léxico vitivinícola
Wine
Cultural reference
Wine tourism
Wine lexicon
Lengua española
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5701.12 Traducción
5505.10 Filología
5705.04 Lexicología
description RESUMEN: El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, lo que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023
2023-01-01
2023
2023-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/111918
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/111918
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ediciones Complutense
publisher.none.fl_str_mv Ediciones Complutense
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419612865560576
score 15.81155