Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)

RESUMEN: El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con caracterís...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Paz, María Del Carmen
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/111918
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/111918
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:81'2
81'373:663.2
Vino
Realia
Culturema
Enoturismo
Léxico vitivinícola
Wine
Cultural reference
Wine tourism
Wine lexicon
Lengua española
Traducción e interpretación
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5701.12 Traducción
5505.10 Filología
5705.04 Lexicología
Descripción
Sumario:RESUMEN: El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, lo que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales.