Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)
RESUMEN: El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con caracterís...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/111918 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/111918 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | 81'2 81'373:663.2 Vino Realia Culturema Enoturismo Léxico vitivinícola Wine Cultural reference Wine tourism Wine lexicon Lengua española Traducción e interpretación 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5701.12 Traducción 5505.10 Filología 5705.04 Lexicología |
| Sumario: | RESUMEN: El sector del vino posee un léxico propio, no solo en lo que a terminología especializada se refiere, sino también en lo que respecta a los referentes culturales que aparecen en los textos que se producen en este ámbito. En España, los vinos se producen en diferentes regiones con características culturales particulares, que utilizan procesos distintos a los de otros países. Estos culturemas se utilizan a menudo en los textos comerciales sobre vino como estrategias comerciales para crear una determinada imagen sobre España, como se mostrará a través del análisis de dos sitios web en inglés, lo que permitirá observar las técnicas de traducción empleadas para trasvasar los culturemas y acercar la cultura vitivinícola española al público anglófono y determinar, así, las estrategias más adecuadas de traducción para estas referencias culturales. |
|---|