La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit

Este trabajo analiza la traducción española del dialecto de Ebony White en el cómic The Spirit, obra de Will Eisner. El joven afroamericano encarna varios estereotipos raciales denigrantes y se lo representa con ojos saltones, labios gruesos, orejas de soplillo y naturaleza servil.Para contextualiza...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Sanz Jiménez, Miguel
Formato: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Recursos:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/98624
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/20.500.14352/98624
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:81'25
Traducción de cómics
Traducción del dialecto
Inglés afroamericano
Will Eisner
Filología
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
id ES_c8b7a5d6f9ee4e50b157d34ab8595afb
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/98624
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The SpiritSanz Jiménez, Miguel81'25Traducción de cómicsTraducción del dialectoInglés afroamericanoWill EisnerFilología5701.07 Lengua y Literatura5701.12 TraducciónEste trabajo analiza la traducción española del dialecto de Ebony White en el cómic The Spirit, obra de Will Eisner. El joven afroamericano encarna varios estereotipos raciales denigrantes y se lo representa con ojos saltones, labios gruesos, orejas de soplillo y naturaleza servil.Para contextualizar este estudio cualitativo, primero se explora el contexto de la publicación de la obra de Eisner y las circunstancias de su llegada a España. En concreto, el artículo aborda cómo se ha traducido al castellano el habla de Ebony White, uno de los personajes secundarios de The Spiritque ayuda al justiciero enmascarado. Se observa cómo el texto fuente, mediante la técnica de «dialecto visual», refleja en la página impresa algunos de los rasgos fonológicos y morfosintácticos del inglés afroamericano con fines paródicos. Se analiza qué estrategias se han seguido para verter al texto metael dialecto de Ebony White en los cómics publicados por Norma Editorial y traducidos por Enrique Sánchez Abulí. Este estudio contrastivo indaga en cómo Sánchez Abulí juega con la ortografía y opone las intervenciones del protagonista a las de Ebony White, que habla una variedad ficticia de español no estándar. Se reproducen, por medio delas estrategias traductoras, ciertos estereotipos que subrayan la otredad del ayudante de The Spiriten los textos fuente y meta.UCO PressUniversidad Complutense de Madrid20212021-01-0120212021-01-01journal articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/98624reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/986242026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
title La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
spellingShingle La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
Sanz Jiménez, Miguel
81'25
Traducción de cómics
Traducción del dialecto
Inglés afroamericano
Will Eisner
Filología
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
title_short La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
title_full La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
title_fullStr La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
title_full_unstemmed La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
title_sort La traducción de la variación lingüística en los cómics : El dialecto de Ebony White en The Spirit
dc.creator.none.fl_str_mv Sanz Jiménez, Miguel
author Sanz Jiménez, Miguel
author_facet Sanz Jiménez, Miguel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv 81'25
Traducción de cómics
Traducción del dialecto
Inglés afroamericano
Will Eisner
Filología
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
topic 81'25
Traducción de cómics
Traducción del dialecto
Inglés afroamericano
Will Eisner
Filología
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
description Este trabajo analiza la traducción española del dialecto de Ebony White en el cómic The Spirit, obra de Will Eisner. El joven afroamericano encarna varios estereotipos raciales denigrantes y se lo representa con ojos saltones, labios gruesos, orejas de soplillo y naturaleza servil.Para contextualizar este estudio cualitativo, primero se explora el contexto de la publicación de la obra de Eisner y las circunstancias de su llegada a España. En concreto, el artículo aborda cómo se ha traducido al castellano el habla de Ebony White, uno de los personajes secundarios de The Spiritque ayuda al justiciero enmascarado. Se observa cómo el texto fuente, mediante la técnica de «dialecto visual», refleja en la página impresa algunos de los rasgos fonológicos y morfosintácticos del inglés afroamericano con fines paródicos. Se analiza qué estrategias se han seguido para verter al texto metael dialecto de Ebony White en los cómics publicados por Norma Editorial y traducidos por Enrique Sánchez Abulí. Este estudio contrastivo indaga en cómo Sánchez Abulí juega con la ortografía y opone las intervenciones del protagonista a las de Ebony White, que habla una variedad ficticia de español no estándar. Se reproducen, por medio delas estrategias traductoras, ciertos estereotipos que subrayan la otredad del ayudante de The Spiriten los textos fuente y meta.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-01-01
2021
2021-01-01
dc.type.none.fl_str_mv journal article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/98624
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/98624
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UCO Press
publisher.none.fl_str_mv UCO Press
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869419309615284224
score 15,301603