La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano Reception of satirical Quevedo through the filter of Italian translation

El ensayo reflexiona sobre la recepción de la palabra quevediana en obras en prosa breves y largas (El Buscón, los Sueños, las Cartas del Caballero de la Tenaza) y poéticas (la jácara titu-lada Carta de la Perala a Lampuga, su bravo), a través del filtro de la traducción al italiano. Analizando una...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Garzelli, Beatrice
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:232871
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/232871
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Francisco de Quevedo
Sátira
Traducción al italiano
Pérdidas y compensacions
Satire
Translation into Italian
Losses and compensations
Descripción
Sumario:El ensayo reflexiona sobre la recepción de la palabra quevediana en obras en prosa breves y largas (El Buscón, los Sueños, las Cartas del Caballero de la Tenaza) y poéticas (la jácara titu-lada Carta de la Perala a Lampuga, su bravo), a través del filtro de la traducción al italiano. Analizando una serie de fragmentos extraídos de los cuatro textos target se estudia el mo-tivo de la «restitución» más o menos fiel del original español a la lengua italiana mediante el cotejo entre traducciones preexistentes (antiguas o modernas) y propuestas personales alternativas. Un recorrido que demuestra cómo la traducción puede considerarse cifra in-terpretativa y aporte crítico acerca de obras de gran atractivo y complejidad, contribuyen-do a ofrecer a un público más amplio, también de italófonos no hispanistas, la oportu-nidad de conocer la vertiente satírica de un autor significativo en el panorama europeo.