Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». «El alguacil endemoniado» y la voz de sus traductores italianos

Through a journey across the main modern translations into Italian of <em>El Alguacil endemoniado</em> (Gasparetti, 1959 = GA; Rapisarda, 1988 = Ra; Bajini, 1990 = BA) by Francisco de Quevedo, the study reflects on the ways of translating specific segments involving the presence of rheto...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Garzelli, B. (Beatrice)|||/items/9ece2fed-4afe-476b-a3b3-bcc57fd9059a
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Navarra
Repositorio:Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
Idioma:español
OAI Identifier:oai:dadun.unav.edu:10171/66577
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10171/66577
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Quevedo
deformación idiomática
traducción al italiano
pérdidas y compensaciones
El alguacil endemoniado
bucarofagia
Descripción
Sumario:Through a journey across the main modern translations into Italian of <em>El Alguacil endemoniado</em> (Gasparetti, 1959 = GA; Rapisarda, 1988 = Ra; Bajini, 1990 = BA) by Francisco de Quevedo, the study reflects on the ways of translating specific segments involving the presence of rhetorical elements (especially semantic ambivalences and hyper-connoted terms), references to lost historical traditions (e.g. the fashion of «bucarofagia»), and the unquestionable satirical voice. All these aspects make translation a delicate and complex —sometimes almost impossible— task. The aim of the study is to show how translation can be considered a relevant critical contribution to the interpretation of El Alguacil endemoniado. It also highlights the need to suggest translation strategies —sometimes alternative to pre-existing works— in order to better convey the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of this Quevedian work. We will therefore try to show that the process of translating literary texts is not a simple transfer from one language to another but a work of deep interaction between lemmas and of mediation between the source and the target cultures, considering also the four-century interval between prototext and metatexts.