Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano
The essay analyses a corpus of three <i>jácaras</i> by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Navarra |
| Repositorio: | Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:dadun.unav.edu:10171/61540 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10171/61540 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | jácaras Quevedo deformación idiomática iconografía traducción al italiano pérdidas y compensaciones |
| Sumario: | The essay analyses a corpus of three <i>jácaras</i> by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known in Italy of this kind, with some gaps in their annotation, so their Italian translation appears to be a challenge, having no previous models to rely upon. The study reflects on the modalities for translating sentences or poetic fragments, suggesting the translation of culturally-marked images and terms, which are difficult to render in the target language. The aim of the work is to try to preserve the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of these Golden Age poems. |
|---|