Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano

The essay analyses a corpus of three <i>jácaras</i> by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Garzelli, B. (Beatrice)|||/items/9ece2fed-4afe-476b-a3b3-bcc57fd9059a
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de Navarra
Repositorio:Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
Idioma:español
OAI Identifier:oai:dadun.unav.edu:10171/61540
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10171/61540
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:jácaras
Quevedo
deformación idiomática
iconografía
traducción al italiano
pérdidas y compensaciones
Descripción
Sumario:The essay analyses a corpus of three <i>jácaras</i> by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known in Italy of this kind, with some gaps in their annotation, so their Italian translation appears to be a challenge, having no previous models to rely upon. The study reflects on the modalities for translating sentences or poetic fragments, suggesting the translation of culturally-marked images and terms, which are difficult to render in the target language. The aim of the work is to try to preserve the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of these Golden Age poems.