Video game localisation

This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. The adaptation of superhero games therefore presents a ser...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Fernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:118849
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/118849
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Video game localisation
Transcreation
Comics
Humour
Audiovisual translation
Localització de videojocs
Transcreació
Còmics
Humor
Traducció audiovisual
id ES_c3e8d33a5feec54e8a1d266310dd2bf2
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:118849
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Video game localisationadapting superheroes to different culturesLocalització de videojocsFernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181Video game localisationTranscreationComicsHumourAudiovisual translationLocalització de videojocsTranscreacióCòmicsHumorTraducció audiovisualThis article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. The adaptation of superhero games therefore presents a series of additional challenges, since the so-called 'transcreation' is sometimes restricted by the need to consider editorial policies and user expectations when re-creating comic-based universes. Hence transcreation is confronted with the need to be faithful to the original source inspiring the title. Besides assessing the balance between loyalty to the comic books and the freedom allowed in game localisation, this paper also approaches the translation of humour and the difficulty of adapting puns and jokes into different languages, which can seriously challenge translators' skills and creativity. In order to shed some light on these issues, this paper presents the results of a case study of the localisation into Spanish of one of the most acclaimed superhero games: Batman Arkham Asylum.Aquest article tracta de les estratègies de traducció principals a l'hora de localitzar videojocs de superherois. Com que el gènere parteix dels guions dels còmics, l'argument d'aquests jocs es basa en una història; per tant, recrear mons basats en còmics presenta una sèrie de reptes afegits, perquè de vegades cal tenir en compte les limitacions que imposen les polítiques editorials i les expectatives dels usuaris; és a dir, la necessitat de ser fidel al còmic original. A més d'avaluar l'equilibri entre la fidelitat al còmic i la llibertat pròpia de la localització de jocs, l'article també aborda la traducció de l'humor i la dificultat d'adaptar jocs de paraules i acudits, tot un repte per a les habilitats i la creativitat del traductor. Per il·lustrar aquesta exposició, l'article detalla els resultats d'un estudi de la localització al castellà d'un dels jocs de superherois més lloats: Batman Arkham Asylum. 22014-01-0120142014-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/118849reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1188492026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Video game localisation
adapting superheroes to different cultures
Localització de videojocs
title Video game localisation
spellingShingle Video game localisation
Fernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181
Video game localisation
Transcreation
Comics
Humour
Audiovisual translation
Localització de videojocs
Transcreació
Còmics
Humor
Traducció audiovisual
title_short Video game localisation
title_full Video game localisation
title_fullStr Video game localisation
title_full_unstemmed Video game localisation
title_sort Video game localisation
dc.creator.none.fl_str_mv Fernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181
author Fernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181
author_facet Fernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Video game localisation
Transcreation
Comics
Humour
Audiovisual translation
Localització de videojocs
Transcreació
Còmics
Humor
Traducció audiovisual
topic Video game localisation
Transcreation
Comics
Humour
Audiovisual translation
Localització de videojocs
Transcreació
Còmics
Humor
Traducció audiovisual
description This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. The adaptation of superhero games therefore presents a series of additional challenges, since the so-called 'transcreation' is sometimes restricted by the need to consider editorial policies and user expectations when re-creating comic-based universes. Hence transcreation is confronted with the need to be faithful to the original source inspiring the title. Besides assessing the balance between loyalty to the comic books and the freedom allowed in game localisation, this paper also approaches the translation of humour and the difficulty of adapting puns and jokes into different languages, which can seriously challenge translators' skills and creativity. In order to shed some light on these issues, this paper presents the results of a case study of the localisation into Spanish of one of the most acclaimed superhero games: Batman Arkham Asylum.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2
2014-01-01
2014
2014-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/118849
url https://ddd.uab.cat/record/118849
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869418836280737792
score 15,300724