Video game localisation
This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. The adaptation of superhero games therefore presents a ser...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:118849 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/118849 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Video game localisation Transcreation Comics Humour Audiovisual translation Localització de videojocs Transcreació Còmics Humor Traducció audiovisual |
| id |
ES_c3e8d33a5feec54e8a1d266310dd2bf2 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:118849 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Video game localisationadapting superheroes to different culturesLocalització de videojocsFernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181Video game localisationTranscreationComicsHumourAudiovisual translationLocalització de videojocsTranscreacióCòmicsHumorTraducció audiovisualThis article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. The adaptation of superhero games therefore presents a series of additional challenges, since the so-called 'transcreation' is sometimes restricted by the need to consider editorial policies and user expectations when re-creating comic-based universes. Hence transcreation is confronted with the need to be faithful to the original source inspiring the title. Besides assessing the balance between loyalty to the comic books and the freedom allowed in game localisation, this paper also approaches the translation of humour and the difficulty of adapting puns and jokes into different languages, which can seriously challenge translators' skills and creativity. In order to shed some light on these issues, this paper presents the results of a case study of the localisation into Spanish of one of the most acclaimed superhero games: Batman Arkham Asylum.Aquest article tracta de les estratègies de traducció principals a l'hora de localitzar videojocs de superherois. Com que el gènere parteix dels guions dels còmics, l'argument d'aquests jocs es basa en una història; per tant, recrear mons basats en còmics presenta una sèrie de reptes afegits, perquè de vegades cal tenir en compte les limitacions que imposen les polítiques editorials i les expectatives dels usuaris; és a dir, la necessitat de ser fidel al còmic original. A més d'avaluar l'equilibri entre la fidelitat al còmic i la llibertat pròpia de la localització de jocs, l'article també aborda la traducció de l'humor i la dificultat d'adaptar jocs de paraules i acudits, tot un repte per a les habilitats i la creativitat del traductor. Per il·lustrar aquesta exposició, l'article detalla els resultats d'un estudi de la localització al castellà d'un dels jocs de superherois més lloats: Batman Arkham Asylum. 22014-01-0120142014-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/118849reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1188492026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Video game localisation adapting superheroes to different cultures Localització de videojocs |
| title |
Video game localisation |
| spellingShingle |
Video game localisation Fernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181 Video game localisation Transcreation Comics Humour Audiovisual translation Localització de videojocs Transcreació Còmics Humor Traducció audiovisual |
| title_short |
Video game localisation |
| title_full |
Video game localisation |
| title_fullStr |
Video game localisation |
| title_full_unstemmed |
Video game localisation |
| title_sort |
Video game localisation |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Fernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181 |
| author |
Fernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181 |
| author_facet |
Fernández Costales, Alberto|||0000-0002-5120-8181 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Video game localisation Transcreation Comics Humour Audiovisual translation Localització de videojocs Transcreació Còmics Humor Traducció audiovisual |
| topic |
Video game localisation Transcreation Comics Humour Audiovisual translation Localització de videojocs Transcreació Còmics Humor Traducció audiovisual |
| description |
This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. The adaptation of superhero games therefore presents a series of additional challenges, since the so-called 'transcreation' is sometimes restricted by the need to consider editorial policies and user expectations when re-creating comic-based universes. Hence transcreation is confronted with the need to be faithful to the original source inspiring the title. Besides assessing the balance between loyalty to the comic books and the freedom allowed in game localisation, this paper also approaches the translation of humour and the difficulty of adapting puns and jokes into different languages, which can seriously challenge translators' skills and creativity. In order to shed some light on these issues, this paper presents the results of a case study of the localisation into Spanish of one of the most acclaimed superhero games: Batman Arkham Asylum. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2014-01-01 2014 2014-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/118849 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/118849 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869418836280737792 |
| score |
15,300724 |