Video game localisation
This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. The adaptation of superhero games therefore presents a ser...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:118849 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/118849 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Video game localisation Transcreation Comics Humour Audiovisual translation Localització de videojocs Transcreació Còmics Humor Traducció audiovisual |
| Sumario: | This article addresses the main translation strategies for the localisation of superhero video games into a different culture. This specific genre relies on narrative-driven plots, as the games are based on original scripts from comic books. The adaptation of superhero games therefore presents a series of additional challenges, since the so-called 'transcreation' is sometimes restricted by the need to consider editorial policies and user expectations when re-creating comic-based universes. Hence transcreation is confronted with the need to be faithful to the original source inspiring the title. Besides assessing the balance between loyalty to the comic books and the freedom allowed in game localisation, this paper also approaches the translation of humour and the difficulty of adapting puns and jokes into different languages, which can seriously challenge translators' skills and creativity. In order to shed some light on these issues, this paper presents the results of a case study of the localisation into Spanish of one of the most acclaimed superhero games: Batman Arkham Asylum. |
|---|