Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística

El campo de la traducción automática ha cambiado por completo con los avances que han experimentado los motores de traducción automática neuronal (TAN), especialmente en comparación con los resultados que se estaban obteniendo con los de traducción automática estadística (TAE). Así, se hace necesari...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: López-Pereira, Ariana|||0000-0003-4728-2108
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2019
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositório:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:216443
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/216443
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/tradumatica.235
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción automática neuronal
Traducción automática estadística
Distancia de edición
Productividad
Percepción
Posedición
Traducció automàtica neuronal
Traducció automàtica estadística
Distància d'edició
Productivitat
Percepció
Postedició
Neural machine translation
Statistical machine translation
Productivity
Edit distance
Post-editing time
Perception
Post-editing
Descrição
Resumo:El campo de la traducción automática ha cambiado por completo con los avances que han experimentado los motores de traducción automática neuronal (TAN), especialmente en comparación con los resultados que se estaban obteniendo con los de traducción automática estadística (TAE). Así, se hace necesario revisar su uso y percepción por parte de los usuarios finales: los traductores. El objetivo principal de este trabajo es determinar la percepción y la productividad, en términos de tiempo y número de modificaciones, de un grupo de traductores al utilizar sistemas de TAE y de TAN. Para ello, mediante la plataforma Dynamic Quality Framework (DQF) de TAUS, diez traductores profesionales evaluaron en primer lugar los segmentos de traducción automática en bruto de dos textos -un manual de instrucciones y un texto de marketing-, propuestos por el motor de Microsoft Translation (TAE) y de Google Neural Machine Translation (TAN). Posteriormente, seis de los diez traductores poseditaron dos pruebas de productividad para determinar el tiempo y la distancia de edición. Los resultados mostraron que, en opinión de los traductores, sería más productivo el motor neuronal, ya que, según su percepción, la posedición de sus propuestas conllevaría menos tiempo y menos correcciones. Sin embargo, al cotejar estos resultados con los obtenidos en las pruebas de productividad, se observó que, aunque la distancia de edición era menor con el motor de TAN que con el de TAE, el tiempo de posedición era mucho mayor para el motor neuronal.