La traducción vitivinícola: un caso especial de traducción especializada con distintas aplicaciones didácticas

The wine sector plays an important role in the Spanish economy and in other countries and requires multilingual communication, which generates a large number of texts that make up a varied and interesting corpus for translatological research and for the teaching of specialised translation. The aim o...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Pascual Cabrerizo, María, Martínez Lanzán, Gloria
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/162846
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/162846
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción especializada
vitivinicultura
géneros textuales
terminología
cata
specialized translation
viticulture
text genres
terminology
wine tasting
Descripción
Sumario:The wine sector plays an important role in the Spanish economy and in other countries and requires multilingual communication, which generates a large number of texts that make up a varied and interesting corpus for translatological research and for the teaching of specialised translation. The aim of this article is to explore the didactic possibilities of wine translation both in the context of the Degree in Translation and Interpreting and in the context of lifelong learning through standalone courses and workshops. To this end, after defining wine translation as a specialised translation, we will outline a classification of textual genres in order to select those that can be most productive in a didactic environment and we will propose a series of activities and resources for the practice of wine translation, based on texts with different degrees of specialisation and with special characteristics that bring various translator competences into play. In conclusion, we believe that a genre-based approach is highly suitable for teaching not only translation but also languages and terminology, as it allows texts to be approached through pragmatic, socio-cultural, macrotextual, morphosyntactic and lexical-semantic aspects.