La traducción de la terminología médica en la serie "Anatomía de Grey"
El presente estudio realiza un acercamiento al tratamiento de la terminología especializada en las series médicas de ficción. Para ello hemos comparado el guion original y su versión doblada al español de la primera temporada de la serie "Anatomía de Grey" con el fin de determinar cuáles s...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2016 |
| Country: | España |
| Institution: | Universidad de Cantabria (UC) |
| Repository: | UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:dnet:ucreareposit::996ae5e916760c99e0be10da8586d080 |
| Online Access: | https://hdl.handle.net/10902/40313 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Serie médica Terminología especializada Técnicas de traducción Traducción audiovisual Medical series Specialized terminology Translation techniques Audiovisual translation |
| Summary: | El presente estudio realiza un acercamiento al tratamiento de la terminología especializada en las series médicas de ficción. Para ello hemos comparado el guion original y su versión doblada al español de la primera temporada de la serie "Anatomía de Grey" con el fin de determinar cuáles son las técnicas de traducción más habituales a la hora de trasvasar terminología científica en el marco de un producto audiovisual de ficción destinado a ser doblado. |
|---|