La traducción de la terminología médica en la serie "Anatomía de Grey"

El presente estudio realiza un acercamiento al tratamiento de la terminología especializada en las series médicas de ficción. Para ello hemos comparado el guion original y su versión doblada al español de la primera temporada de la serie "Anatomía de Grey" con el fin de determinar cuáles s...

Full description

Bibliographic Details
Author: Pérez Fernández, Lucila María
Format: article
Publication Date:2016
Country:España
Institution:Universidad de Cantabria (UC)
Repository:UCrea Repositorio Abierto de la Universidad de Cantabria
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:dnet:ucreareposit::996ae5e916760c99e0be10da8586d080
Online Access:https://hdl.handle.net/10902/40313
Access Level:Open access
Keyword:Serie médica
Terminología especializada
Técnicas de traducción
Traducción audiovisual
Medical series
Specialized terminology
Translation techniques
Audiovisual translation
Description
Summary:El presente estudio realiza un acercamiento al tratamiento de la terminología especializada en las series médicas de ficción. Para ello hemos comparado el guion original y su versión doblada al español de la primera temporada de la serie "Anatomía de Grey" con el fin de determinar cuáles son las técnicas de traducción más habituales a la hora de trasvasar terminología científica en el marco de un producto audiovisual de ficción destinado a ser doblado.