Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano

[ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza asimétrica. La relación que se establece entre dos lenguas en contacto como el euskera y el castellano tiene además unas características propias, ya que el hecho de compartir ámbito geográfi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/46462
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/46462
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:literatura minoritaria
traducción asimétrica
literatura vasca
autotraducción
autotraducción en colaboración
minority literature
asymmetric translation
basque literature
self-translation
collaborative self-translation
id ES_bc2ea7d5e4b424160d6281e355da8fac
oai_identifier_str oai:addi.ehu.eus:10810/46462
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellanoAn approach to literary translation from Basque into SpanishManterola Agirrezabalaga, Elizabeteliteratura minoritariatraducción asimétricaliteratura vascaautotraducciónautotraducción en colaboraciónminority literatureasymmetric translationbasque literatureself-translationcollaborative self-translation[ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza asimétrica. La relación que se establece entre dos lenguas en contacto como el euskera y el castellano tiene además unas características propias, ya que el hecho de compartir ámbito geográfico influye en toda producción cultural. En la presente contribución centraremos nuestra mirada en el panorama de la traducción literaria y ofreceremos una perspectiva general sobre la producción de traducciones en la direccionalidad euskera-castellano. Observaremos qué papel desempeñan tanto el escritor como el traductor, y analizaremos en qué medida su trabajo está sujeto a las normas del mercado. Las tendencias actuales nos ayudarán a comprender la dependencia que puede llegar a tener una literatura minoritaria hacia un sistema central. Por último, abordaremos el debate sobre si se puede llegar a tratar como dos compartimentos estancos la literatura de partida y la literatura de llegada.[EN] The translation from a minority literature into a central language is characterized by its asymmetric nature. Moreover, the relationship established between two contact languages like Basque and Spanish has its own characteristics, considered that sharing the same geographic area influences every cultural production. This contribution focuses on the translation of literature and it will offer a general overview on the production of translations in the Basque-Spanish directionality. The paper will observe which role play both the writer and the translator and to what extent their work is subject to the market rules. Current trends will help us understand the dependency can have a minority literature to a central system. Finally, we will address the debate about whether it is possible to treat the original literature and the target literature as two separated compartments.202020202014info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10810/46462reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigacióninstname:Universidad del País VascoEspañolhttps://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33272https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33272/17843http://www5.uva.es/hermeneus/?page_id=966&lang=eshttp://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/16/arti06_16.pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccess© Fatiso ; Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationaloai:addi.ehu.eus:10810/464622026-06-18T09:23:17Z
dc.title.none.fl_str_mv Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
An approach to literary translation from Basque into Spanish
title Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
spellingShingle Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
literatura minoritaria
traducción asimétrica
literatura vasca
autotraducción
autotraducción en colaboración
minority literature
asymmetric translation
basque literature
self-translation
collaborative self-translation
title_short Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
title_full Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
title_fullStr Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
title_full_unstemmed Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
title_sort Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
dc.creator.none.fl_str_mv Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
author Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
author_facet Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv literatura minoritaria
traducción asimétrica
literatura vasca
autotraducción
autotraducción en colaboración
minority literature
asymmetric translation
basque literature
self-translation
collaborative self-translation
topic literatura minoritaria
traducción asimétrica
literatura vasca
autotraducción
autotraducción en colaboración
minority literature
asymmetric translation
basque literature
self-translation
collaborative self-translation
description [ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza asimétrica. La relación que se establece entre dos lenguas en contacto como el euskera y el castellano tiene además unas características propias, ya que el hecho de compartir ámbito geográfico influye en toda producción cultural. En la presente contribución centraremos nuestra mirada en el panorama de la traducción literaria y ofreceremos una perspectiva general sobre la producción de traducciones en la direccionalidad euskera-castellano. Observaremos qué papel desempeñan tanto el escritor como el traductor, y analizaremos en qué medida su trabajo está sujeto a las normas del mercado. Las tendencias actuales nos ayudarán a comprender la dependencia que puede llegar a tener una literatura minoritaria hacia un sistema central. Por último, abordaremos el debate sobre si se puede llegar a tratar como dos compartimentos estancos la literatura de partida y la literatura de llegada.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2020
2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10810/46462
url http://hdl.handle.net/10810/46462
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33272
https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33272/17843
http://www5.uva.es/hermeneus/?page_id=966&lang=es
http://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/16/arti06_16.pdf
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
instname:Universidad del País Vasco
instname_str Universidad del País Vasco
reponame_str Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
collection Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869418091133272064
score 15.300724