Le temps du verbe dans les structures clivées et pseudo-clivées. Étude contrastive français-espagnol
Les structures clivées et pseudo‐clivées présentent des caractéristiques communes de même en français qu’en espagnol. Une de ces caractéristiques est le fonctionnement des deux verbes qui apparaissent toujours dans ce type de phrases. Dans ce travail nous voulons analyser le temps de ces verbes et c...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/166512 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/166512 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | clivée pseudo-clivée temps du verbe français espagnol 5705.01 Lingüística Comparada 5705 Lingüística Sincrónica |
| Sumario: | Les structures clivées et pseudo‐clivées présentent des caractéristiques communes de même en français qu’en espagnol. Une de ces caractéristiques est le fonctionnement des deux verbes qui apparaissent toujours dans ce type de phrases. Dans ce travail nous voulons analyser le temps de ces verbes et comparer la présence et l’absence de certains temps verbaux dans la phrase clivée et la phrase pseudo‐clivée en français et en espagnol. Pour réaliser ce travail nous avons un corpus bilingue de 3000 exemples environ. Ce corpus est divisé en trois parties. Les deux premières parties correspondent à la langue française. La première correspond à la phrase clivée et la deuxième partie est formée par les exemples des phrases pseudo‐clivées. La troisième partie est destinée à l’espagnol où, comme on expliquera plus tard, on considère qu’il existe un seul type de structure. Tous les exemples reflètent des réalisations de la langue écrite car ils proviennent, dans la totalité, de textes journalistiques. |
|---|