Articulation des éléments dans les structures pseudo-clivées analyse contrastive: français / espagnol

Suivant les principes de l'approche pronominale, nous considérons la structure pesudo-clivée comme un dispositif de la rection qui a pour effet de diviser la formulation verbale en deux parties. La première partie comporte la formulation verbale dans laquelle un des éléments régis est réalisé s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Marcos García, María Josefa
Tipo de recurso: capítulo de libro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2006
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/166560
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/166560
Access Level:acceso embargado
Palabra clave:Phrase pseudo-clivée
articulation des éléments
français
espagnol
57 Lingüística
5705 Lingüística Sincrónica
5705.01 Lingüística Comparada
Descripción
Sumario:Suivant les principes de l'approche pronominale, nous considérons la structure pesudo-clivée comme un dispositif de la rection qui a pour effet de diviser la formulation verbale en deux parties. La première partie comporte la formulation verbale dans laquelle un des éléments régis est réalisé sous forme non lexicale qui laisse attendre, dans la seconde partie, une réalisation ultérierure sous forme de lexique. Entre les deux est placé le verbe d'équivalence "c'est". À partir de cette dñefinition, nous allons proposer uen analyse contrastive des énoncés pseudo-clivés en français et en espagnol. "j'aime le printemps" devient "ce que j'aime c'est le printemps" où nous focalisons le complément (le printemps), représenté dans le prenière partie de la phrase par la proforme "ce que". Nous pouvons appliquer à l'espagnol les mêmes règles: "Ana llega esta tarde" devient "la que llega esta tarde es Ana . en espagnol, l'élément pronominal est "la que". Le verbe d'équivalence est "ser".