Articulation des éléments dans les structures pseudo-clivées analyse contrastive: français / espagnol
Suivant les principes de l'approche pronominale, nous considérons la structure pesudo-clivée comme un dispositif de la rection qui a pour effet de diviser la formulation verbale en deux parties. La première partie comporte la formulation verbale dans laquelle un des éléments régis est réalisé s...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2006 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/166560 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/166560 |
| Access Level: | acceso embargado |
| Palabra clave: | Phrase pseudo-clivée articulation des éléments français espagnol 57 Lingüística 5705 Lingüística Sincrónica 5705.01 Lingüística Comparada |
| Sumario: | Suivant les principes de l'approche pronominale, nous considérons la structure pesudo-clivée comme un dispositif de la rection qui a pour effet de diviser la formulation verbale en deux parties. La première partie comporte la formulation verbale dans laquelle un des éléments régis est réalisé sous forme non lexicale qui laisse attendre, dans la seconde partie, une réalisation ultérierure sous forme de lexique. Entre les deux est placé le verbe d'équivalence "c'est". À partir de cette dñefinition, nous allons proposer uen analyse contrastive des énoncés pseudo-clivés en français et en espagnol. "j'aime le printemps" devient "ce que j'aime c'est le printemps" où nous focalisons le complément (le printemps), représenté dans le prenière partie de la phrase par la proforme "ce que". Nous pouvons appliquer à l'espagnol les mêmes règles: "Ana llega esta tarde" devient "la que llega esta tarde es Ana . en espagnol, l'élément pronominal est "la que". Le verbe d'équivalence est "ser". |
|---|