El cine: reflejo de la variación lingüística como marcador social

El objetivo de este trabajo consiste en examinar detalladamente el procedimiento de adecuación de la variación lingüística en calidad de indicador social, partiendo de un texto original y progresando hacia la lengua meta como instrumento principal, con la finalidad de preservar la verosimilitud idio...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Romero Fernández, Tamara
Tipo de documento: dissertação
Estado:Versión aceptada para publicación
Data de publicação:2024
País:España
Recursos:Universidad de Sevilla (US)
Repositório:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/169938
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/11441/169938
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:traducción audiovisual
doblaje
español peninsular
variación lingüística
estandarización
audiovisual translation
dubbing
Peninsular Spanish
linguistic variation
standardisation
Descrição
Resumo:El objetivo de este trabajo consiste en examinar detalladamente el procedimiento de adecuación de la variación lingüística en calidad de indicador social, partiendo de un texto original y progresando hacia la lengua meta como instrumento principal, con la finalidad de preservar la verosimilitud idiomática en el contexto de la ficción discursiva. Para ello, utilizaré como corpus una compilación de películas en las que la progresión social de los protagonistas se manifieste a través de su forma de hablar, tomando como punto de partida la clásica película My Fair Lady. Igualmente, compararé el texto original con su respectiva traducción para poder llevar a cabo un análisis en los niveles fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico. ¿Será la estandarización lingüística la estrategia usada en la mayor parte de los casos o se reflejará de alguna manera clara la variación lingüística en el doblaje?