La Traducción de los Culturemas en el Doblaje Inglés ¿ Español Latino de la Sitcom Kenan & Kel
A través de este trabajo de fin de máster se pretende analizar la traducción de los elementos culturales (culturemas) en el doblaje inglés – español latino de las dos primeras temporadas de la sitcom Kenan y Kel. En primera medida, se realiza una clasificación de los culturemas teniendo en cuenta su...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/171814 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/11441/171814 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción audiovisual doblaje sitcom culturema Audiovisual translation dubbing cultureme |
| Sumario: | A través de este trabajo de fin de máster se pretende analizar la traducción de los elementos culturales (culturemas) en el doblaje inglés – español latino de las dos primeras temporadas de la sitcom Kenan y Kel. En primera medida, se realiza una clasificación de los culturemas teniendo en cuenta su carácter estático o dinámico, posteriormente se clasifican en categorías y subcategorías según la división realizada por Lucía Molina (2001) en su trabajo de Doctorado, a la vez se identifican las técnicas de traducción y por último, se determina la conservación o pérdida de los culturemas. |
|---|