La Traducción de los Culturemas en el Doblaje Inglés ¿ Español Latino de la Sitcom Kenan & Kel

A través de este trabajo de fin de máster se pretende analizar la traducción de los elementos culturales (culturemas) en el doblaje inglés – español latino de las dos primeras temporadas de la sitcom Kenan y Kel. En primera medida, se realiza una clasificación de los culturemas teniendo en cuenta su...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Escobar Rojas, Andrea Valentina
Tipo de recurso: tesis de maestría
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/171814
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/171814
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción audiovisual
doblaje
sitcom
culturema
Audiovisual translation
dubbing
cultureme
Descripción
Sumario:A través de este trabajo de fin de máster se pretende analizar la traducción de los elementos culturales (culturemas) en el doblaje inglés – español latino de las dos primeras temporadas de la sitcom Kenan y Kel. En primera medida, se realiza una clasificación de los culturemas teniendo en cuenta su carácter estático o dinámico, posteriormente se clasifican en categorías y subcategorías según la división realizada por Lucía Molina (2001) en su trabajo de Doctorado, a la vez se identifican las técnicas de traducción y por último, se determina la conservación o pérdida de los culturemas.