Translating slang for dubbing: a descriptive case study of Jackie Brown (english-spanish)

[EN] The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning field of study, since slang has always been linked to society and its individuals. Moreover, its study should avoid subjective approaches, an easy temptation...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Tamayo Masero, Ana
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/41494
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/41494
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:slang
linguistic variation
pragmatic reward
audiovisual translation
dubbing
variación lingüística
recompensa pragmática
traducción audiovisual
doblaje
Descripción
Sumario:[EN] The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning field of study, since slang has always been linked to society and its individuals. Moreover, its study should avoid subjective approaches, an easy temptation, since it is associated with stereotypes, social groups or classes and even with races or age. This paper aims to study the translation of slang for the dubbed version of Jackie Brown (1997), a fi lm directed by Quentin Tarantino. The study was carried out extracting all slang samples of the original fi lm and comparing them with the replacing segments in the Spanish dubbed version. Data were extracted taking into account linguistic, textual, functional and pragmatic factors; and both a quantitative and qualitative analysis of the data was carried out to draw the final conclusions.