Translating slang for dubbing: a descriptive case study of Jackie Brown (english-spanish)
[EN] The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning field of study, since slang has always been linked to society and its individuals. Moreover, its study should avoid subjective approaches, an easy temptation...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad del País Vasco |
| Repositorio: | Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación |
| OAI Identifier: | oai:addi.ehu.eus:10810/41494 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10810/41494 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | slang linguistic variation pragmatic reward audiovisual translation dubbing variación lingüística recompensa pragmática traducción audiovisual doblaje |
| Sumario: | [EN] The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning field of study, since slang has always been linked to society and its individuals. Moreover, its study should avoid subjective approaches, an easy temptation, since it is associated with stereotypes, social groups or classes and even with races or age. This paper aims to study the translation of slang for the dubbed version of Jackie Brown (1997), a fi lm directed by Quentin Tarantino. The study was carried out extracting all slang samples of the original fi lm and comparing them with the replacing segments in the Spanish dubbed version. Data were extracted taking into account linguistic, textual, functional and pragmatic factors; and both a quantitative and qualitative analysis of the data was carried out to draw the final conclusions. |
|---|