El cine: reflejo de la variación lingüística como marcador social
El objetivo de este trabajo consiste en examinar detalladamente el procedimiento de adecuación de la variación lingüística en calidad de indicador social, partiendo de un texto original y progresando hacia la lengua meta como instrumento principal, con la finalidad de preservar la verosimilitud idio...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión aceptada para publicación |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/169938 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/11441/169938 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | traducción audiovisual doblaje español peninsular variación lingüística estandarización audiovisual translation dubbing Peninsular Spanish linguistic variation standardisation |
| Sumario: | El objetivo de este trabajo consiste en examinar detalladamente el procedimiento de adecuación de la variación lingüística en calidad de indicador social, partiendo de un texto original y progresando hacia la lengua meta como instrumento principal, con la finalidad de preservar la verosimilitud idiomática en el contexto de la ficción discursiva. Para ello, utilizaré como corpus una compilación de películas en las que la progresión social de los protagonistas se manifieste a través de su forma de hablar, tomando como punto de partida la clásica película My Fair Lady. Igualmente, compararé el texto original con su respectiva traducción para poder llevar a cabo un análisis en los niveles fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico. ¿Será la estandarización lingüística la estrategia usada en la mayor parte de los casos o se reflejará de alguna manera clara la variación lingüística en el doblaje? |
|---|