El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa

Esta propuesta se centra en la traducción inversa (español-inglés) del humor basado en estereotipos y referencias culturales, partiendo de una revisión de la literatura disponible para diseñar un estudio empírico en el marco de un proyecto de investigación a largo plazo. Para ello, se contó con un g...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Botella Tejera, Carla, Ogea Pozo, Mª del Mar, Bolaños García-Escribano, Alejandro
Tipo de documento: artigo
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2024
País:España
Recursos:Universidad de Valladolid
Repositório:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/75039
Acesso em linha:https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75039
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Doblaje
traducción audiovisual
traducción inversa
humor
referencias culturales
Filología
Descrição
Resumo:Esta propuesta se centra en la traducción inversa (español-inglés) del humor basado en estereotipos y referencias culturales, partiendo de una revisión de la literatura disponible para diseñar un estudio empírico en el marco de un proyecto de investigación a largo plazo. Para ello, se contó con un grupo de estudiantes de grado de una universidad española quienes, tras el visionado de una selección de videoclips de la versión doblada al inglés de la serie