El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa

Esta propuesta se centra en la traducción inversa (español-inglés) del humor basado en estereotipos y referencias culturales, partiendo de una revisión de la literatura disponible para diseñar un estudio empírico en el marco de un proyecto de investigación a largo plazo. Para ello, se contó con un g...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Botella Tejera, Carla, Ogea Pozo, Mª del Mar, Bolaños García-Escribano, Alejandro
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/75039
Acceso en línea:https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75039
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Doblaje
traducción audiovisual
traducción inversa
humor
referencias culturales
Filología
Descripción
Sumario:Esta propuesta se centra en la traducción inversa (español-inglés) del humor basado en estereotipos y referencias culturales, partiendo de una revisión de la literatura disponible para diseñar un estudio empírico en el marco de un proyecto de investigación a largo plazo. Para ello, se contó con un grupo de estudiantes de grado de una universidad española quienes, tras el visionado de una selección de videoclips de la versión doblada al inglés de la serie