Traducción especializada en el colectivo LGTBIQ+: traducción comentada de una guía de la asociación Aide aux Trans du Québec (ATQ)

Muchas personas del colectivo LGTBIQ+ (lesbianas, gays, trans, bisexuales, intersexuales, queer y más) se ven obligadas a abandonar su país de origen, a causa de su identidad de género u orientación sexual o por cualquier otra razón, y a enfrentarse entonces a sistemas jurídicos, administrativos y s...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Braga Alonso, Daniel
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/55331
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/55331
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Terminología
Traducción comentada
TISP y género
LGTBI
Traduction
Terminologie
Commentaire de traduction
TISP et genre
LGBT
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Muchas personas del colectivo LGTBIQ+ (lesbianas, gays, trans, bisexuales, intersexuales, queer y más) se ven obligadas a abandonar su país de origen, a causa de su identidad de género u orientación sexual o por cualquier otra razón, y a enfrentarse entonces a sistemas jurídicos, administrativos y sanitarios que utilizan una lengua desconocida para ellas. La labor del traductor-intérprete es fundamental para facilitar el acceso a los servicios públicos y la manera concreta de realizar esta intervención puede variar mucho en cada caso y cada tipo de usuario. En su trabajo con textos o personas de este colectivo, el profesional de la traducción o la interpretación se planteará muchas dudas que implicarán, sin duda, una cuidadosa reflexión sobre las percepciones y sensibilidades particulares del receptor y un buen conocimiento sobre sus identidades y las formas de expresarlas a nivel lingüístico. Con la intención de señalar y dar respuesta a las dificultades que surgen a la hora de traducir un texto dirigido al colectivo LGTBIQ+, más concretamente al colectivo de personas trans, decidimos realizar una traducción comentada de un documento publicado por la asociación canadiense Aide aux Trans du Québec (ATQ). Este trabajo práctico y analítico nos permite, además, aumentar nuestros conocimientos sobre el colectivo y subrayar la importancia de estar bien informados al respecto, así como dar algunas orientaciones para futuros encargos de traducción y ofrecer recursos concretos que pueden ser útiles, como el glosario terminológico que hemos elaborado y la bibliografía específica utilizada a lo largo de este trabajo de fin de máster (TFM). En conjunto, hemos realizado un trabajo muy implicado con nuestros posibles receptores y con la firme convicción de valorar la traducción con perspectiva queer y de género, así como considerar la traducción LGTBIQ+ como un campo más de especialidad dentro de nuestra profesión