La traducción e interpretación en los centros de salud de Galicia. estudio desde la perspectiva del personal sanitario

En plena era tecnológica, aspectos como la comunicación y la globalización están presentes constantemente en nuestro día a día. Actualmente existe una intensa y continua relación entre diversas culturas e idiomas, aspecto que se plasma en multitud de ámbitos de nuestra sociedad. Todo ello se debe al...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Porto Otero, Paula
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/55252
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/55252
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interpretación
Traducción
Comunicación
TISP
Centros sanitarios y hospitalarios
Interprétation
Traduction
Communication
Centres de santé et hospitaliers
Filología
Philology
Descripción
Sumario:En plena era tecnológica, aspectos como la comunicación y la globalización están presentes constantemente en nuestro día a día. Actualmente existe una intensa y continua relación entre diversas culturas e idiomas, aspecto que se plasma en multitud de ámbitos de nuestra sociedad. Todo ello se debe al aumento de los flujos migratorios que llevan a muchas personas a abandonar su país de origen en busca de una vida mejor. Los países que reciben esta inmigración han de ayudar a la integración de estas personas en la sociedad, momento en el que la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) comienza a tomar importancia y a ser cada vez más necesaria. Este trabajo se centra en estudiar la TISP en los centros sanitarios y hospitalarios de la Comunidad Autónoma de Galicia. En primer lugar, se realiza una revisión teórica que nos permite conocer en mayor profundidad las características de la TISP en España y en la comunidad de Galicia, así como los derechos que tienen los inmigrantes a la hora de acudir a un servicio de salud. En lo que respecta a la parte práctica, elaboramos un cuestionario mediante el cual examinamos el conocimiento y la opinión que tienen los profesionales de la salud acerca de la interpretación y de la labor que desempeña un intérprete en su ámbito, así como las medidas y estrategias que llevan a cabo para resolver los problemas de comunicación con los pacientes extranjeros. Por último, se analizan los resultados obtenidos a través de nuestro cuestionario y se ofrecen una serie de conclusiones que engloban ambas partes. En ellas podemos observar como las necesidades de comunicación de la población inmigrante no se ven siempre resueltas