Jurilingüística: repercusiones de la traducción de sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (caso Decker y Kohll)
La creación de la Unión Europea (en sus inicios la Comunidad Económica Europea) ha llevado a los países miembros a compartir órganos que hoy se encuentran en el nivel jerárquico más alto respecto a los tribunales dentro del ordenamiento jurídico de cada Estado miembro. Estos órganos son el Tribunal...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/59177 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/59177 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción jurídica Terminología jurídica Lingüística forense Traducción forense Jurilingüística Traduction juridique Terminologie juridique Linguistique judiciaire Traduction judiciaire Jurilinguistique Filología Philology |
| Sumario: | La creación de la Unión Europea (en sus inicios la Comunidad Económica Europea) ha llevado a los países miembros a compartir órganos que hoy se encuentran en el nivel jerárquico más alto respecto a los tribunales dentro del ordenamiento jurídico de cada Estado miembro. Estos órganos son el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) y el Tribunal General que, a su vez, depende del TJUE. El presente trabajo tiene como objeto analizar las repercusiones que conllevan la traducción de sentencias del TJUE, tomando como ejemplo concreto dos sentencias reguladoras del sistema nacional de la seguridad social, en concreto, el de Luxemburgo, con el fin de comprobar si existe un impacto de la traducción de las sentencias europeas en los Estados miembros de la Unión Europea, en particular en España. Con todo ello se busca ampliar la investigación existente en español sobre lingüística forense y, más precisamente, sobre la traducción forense a través del análisis de las repercusiones de dos sentencias europeas. Para realizar dicha ampliación, se ha tomado como referencia la publicación de Carmen Valero-Garcés (2018) Lingüística forense, contextos, teoría y práctica y la de Jiménez Bernal. et al. (2014) Lingüística forense: la lingüística en el ámbito legal y policial. La hipótesis que planteamos consiste en que las sentencias traducidas y, a su vez, utilizadas en el ámbito judicial de los Estados miembros de la UE adquirieren un nivel de oficialidad gracias al contexto en el que se emplean y a la figura que emplea dicha traducción (el juez), desencadenando en dicho caso, a nivel judicial y legislativo, una serie de procesos que repercuten en los sistemas jurídicos de los Estados miembros de la UE en forma de leyes, reglamentos, directivas o de sentencias que crean precedente judicial. |
|---|