Jurilingüística: repercusiones de la traducción de sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (caso Decker y Kohll)

La creación de la Unión Europea (en sus inicios la Comunidad Económica Europea) ha llevado a los países miembros a compartir órganos que hoy se encuentran en el nivel jerárquico más alto respecto a los tribunales dentro del ordenamiento jurídico de cada Estado miembro. Estos órganos son el Tribunal...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Matos Fermín, Miguel Alejandro
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/59177
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/59177
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción jurídica
Terminología jurídica
Lingüística forense
Traducción forense
Jurilingüística
Traduction juridique
Terminologie juridique
Linguistique judiciaire
Traduction judiciaire
Jurilinguistique
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La creación de la Unión Europea (en sus inicios la Comunidad Económica Europea) ha llevado a los países miembros a compartir órganos que hoy se encuentran en el nivel jerárquico más alto respecto a los tribunales dentro del ordenamiento jurídico de cada Estado miembro. Estos órganos son el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) y el Tribunal General que, a su vez, depende del TJUE. El presente trabajo tiene como objeto analizar las repercusiones que conllevan la traducción de sentencias del TJUE, tomando como ejemplo concreto dos sentencias reguladoras del sistema nacional de la seguridad social, en concreto, el de Luxemburgo, con el fin de comprobar si existe un impacto de la traducción de las sentencias europeas en los Estados miembros de la Unión Europea, en particular en España. Con todo ello se busca ampliar la investigación existente en español sobre lingüística forense y, más precisamente, sobre la traducción forense a través del análisis de las repercusiones de dos sentencias europeas. Para realizar dicha ampliación, se ha tomado como referencia la publicación de Carmen Valero-Garcés (2018) Lingüística forense, contextos, teoría y práctica y la de Jiménez Bernal. et al. (2014) Lingüística forense: la lingüística en el ámbito legal y policial. La hipótesis que planteamos consiste en que las sentencias traducidas y, a su vez, utilizadas en el ámbito judicial de los Estados miembros de la UE adquirieren un nivel de oficialidad gracias al contexto en el que se emplean y a la figura que emplea dicha traducción (el juez), desencadenando en dicho caso, a nivel judicial y legislativo, una serie de procesos que repercuten en los sistemas jurídicos de los Estados miembros de la UE en forma de leyes, reglamentos, directivas o de sentencias que crean precedente judicial.