La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver

En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alsina i Keith, Victòria
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/32671
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/32671
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Virginia Woolf
Maria-Antònia Oliver
The Waves
Les ones
Traducció
Translation into Catalan
id ES_af56032a9ae6208a0cef5e2e86b6071f
oai_identifier_str oai:recercat.cat:10230/32671
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia OliverVirginia Woolf’s The Waves translated by Maria-Antònia OliverAlsina i Keith, VictòriaVirginia WoolfMaria-Antònia OliverThe WavesLes onesTraduccióTranslation into CatalanEn aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d’al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S’examina la presència d’aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d’Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l’obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.This article analyzes style in the 1989 Catalan translation, by Maria-Antònia Oliver, of Virginia Woolf’s The Waves (1931). It is established that an important object of the main stylistic features in the ST —the absence of a narrator, the persistent use of simple present, a great use of rhythm and repetitions, as well as alliteration, symbols, metaphors and similes— is to characterize the work as a hybrid between poetry, novel and drama, with a predominance of the first. The stylistic features in the TT are then analyzed, and it is concluded that Oliver’s translation relays with precision, but also with a certain amount of autonomy, the features found in Woolf’s work, together with all they symbolize.Universitat Autònoma de Barcelona201720172014info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/32671reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)CatalánQuaderns: revista de traducció. 2014; 21:85-105Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons de Reconeixement - No Comercial http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/326712026-05-29T05:05:01Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
Virginia Woolf’s The Waves translated by Maria-Antònia Oliver
title La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
spellingShingle La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
Alsina i Keith, Victòria
Virginia Woolf
Maria-Antònia Oliver
The Waves
Les ones
Traducció
Translation into Catalan
title_short La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
title_full La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
title_fullStr La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
title_full_unstemmed La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
title_sort La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
dc.creator.none.fl_str_mv Alsina i Keith, Victòria
author Alsina i Keith, Victòria
author_facet Alsina i Keith, Victòria
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Virginia Woolf
Maria-Antònia Oliver
The Waves
Les ones
Traducció
Translation into Catalan
topic Virginia Woolf
Maria-Antònia Oliver
The Waves
Les ones
Traducció
Translation into Catalan
description En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d’al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S’examina la presència d’aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d’Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l’obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2017
2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/32671
url http://hdl.handle.net/10230/32671
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.relation.none.fl_str_mv Quaderns: revista de traducció. 2014; 21:85-105
dc.rights.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname_str Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
reponame_str Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
collection Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869416675597615104
score 15,812429