La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:10230/32671 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/32671 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Virginia Woolf Maria-Antònia Oliver The Waves Les ones Traducció Translation into Catalan |
| id |
ES_af56032a9ae6208a0cef5e2e86b6071f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:recercat.cat:10230/32671 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia OliverVirginia Woolf’s The Waves translated by Maria-Antònia OliverAlsina i Keith, VictòriaVirginia WoolfMaria-Antònia OliverThe WavesLes onesTraduccióTranslation into CatalanEn aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d’al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S’examina la presència d’aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d’Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l’obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.This article analyzes style in the 1989 Catalan translation, by Maria-Antònia Oliver, of Virginia Woolf’s The Waves (1931). It is established that an important object of the main stylistic features in the ST —the absence of a narrator, the persistent use of simple present, a great use of rhythm and repetitions, as well as alliteration, symbols, metaphors and similes— is to characterize the work as a hybrid between poetry, novel and drama, with a predominance of the first. The stylistic features in the TT are then analyzed, and it is concluded that Oliver’s translation relays with precision, but also with a certain amount of autonomy, the features found in Woolf’s work, together with all they symbolize.Universitat Autònoma de Barcelona201720172014info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/32671reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)CatalánQuaderns: revista de traducció. 2014; 21:85-105Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons de Reconeixement - No Comercial http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:recercat.cat:10230/326712026-05-29T05:05:01Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver Virginia Woolf’s The Waves translated by Maria-Antònia Oliver |
| title |
La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver |
| spellingShingle |
La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver Alsina i Keith, Victòria Virginia Woolf Maria-Antònia Oliver The Waves Les ones Traducció Translation into Catalan |
| title_short |
La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver |
| title_full |
La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver |
| title_fullStr |
La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver |
| title_full_unstemmed |
La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver |
| title_sort |
La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Alsina i Keith, Victòria |
| author |
Alsina i Keith, Victòria |
| author_facet |
Alsina i Keith, Victòria |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Virginia Woolf Maria-Antònia Oliver The Waves Les ones Traducció Translation into Catalan |
| topic |
Virginia Woolf Maria-Antònia Oliver The Waves Les ones Traducció Translation into Catalan |
| description |
En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d’al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S’examina la presència d’aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d’Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l’obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen. |
| publishDate |
2014 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2017 2017 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10230/32671 |
| url |
http://hdl.handle.net/10230/32671 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Catalán |
| language_invalid_str_mv |
Catalán |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Quaderns: revista de traducció. 2014; 21:85-105 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| instname_str |
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| reponame_str |
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| collection |
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869416675597615104 |
| score |
15,812429 |