La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver

En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alsina i Keith, Victòria
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/32671
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/32671
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Virginia Woolf
Maria-Antònia Oliver
The Waves
Les ones
Traducció
Translation into Catalan
Descripción
Sumario:En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d’al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S’examina la presència d’aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d’Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l’obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.