La traducció de l’estil: The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:10230/32671 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/32671 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Virginia Woolf Maria-Antònia Oliver The Waves Les ones Traducció Translation into Catalan |
| Sumario: | En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO —la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d’al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S’examina la presència d’aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d’Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l’obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen. |
|---|