La traducció de l'estil

En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persiste...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alsina Keith, Victòria|||0000-0003-2606-5171
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:118831
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/118831
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Virginia Woolf
Maria-Antònia Oliver
The Waves
Les ones
Traducció
Translation into Catalan
Descripción
Sumario:En aquest article s'analitza com s'ha tractat l'estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S'estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO - la manca de narrador, l'ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d'al·literacions, símbols, metàfores i símils- tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S'examina la presència d'aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d'Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l'obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.