La literatura queer taiwanesa en traducció
El següent treball pretén examinar la traducció de les identitats queer de lis protagonistes de la novel·la Apuntes de un cocodrilo de l'escriptora taiwanesa Qiu Miaojin en la seua traducció al castellà, feta per la traductora espanyola Belen Cuadra Mora. Per dur a terme aquesta tasca, primer,...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:298705 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/298705 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Qiu Miaojin Traducció queer Literatura taiwanesa Gènere Traducció xinés-castellà Traducción queer Género Traducción chino-castellano Queer translation Taiwanese literature Gender Chinese-Spanish translation |
| Sumario: | El següent treball pretén examinar la traducció de les identitats queer de lis protagonistes de la novel·la Apuntes de un cocodrilo de l'escriptora taiwanesa Qiu Miaojin en la seua traducció al castellà, feta per la traductora espanyola Belen Cuadra Mora. Per dur a terme aquesta tasca, primer, es farà una revisió de les aportacions prèvies sobre la traducció de textos queer, la traducció del gènere entre el xinés i el castellà, i la literatura queer taiwanesa. Segon, s'elaborarà un corpus d'anàlisi a través de la selecció de frases que permeten l'estudi de la traducció del gènere, comparant l'original amb la traducció, per tal d'examinar les tries i estratègies seguides per la traductora i si aquestes modifiquen, suprimeixen o atenuen el significat original del text. Endemés, veurem que, en el cas del xinés-castellà, la traducció d'elements queer presenta una doble dificultat: d'una banda, el caràcter més ideològic o polític del text, i d'altra, les diferències lingüístiques entre ambdós idiomes. |
|---|