La traducción de ensayos queer

El presente proyecto pretende examinar la traducción de un ensayo queer a través del estudio de la obra The Argonauts, de Maggie Nelson, y sus traducciones al español y catalán de Ariel Magnus y Tal Pinto, y Marina Espasa. Para llevar a cabo este trabajo, en primer lugar, se hará una descripción con...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Badilla Gambín, Anaís
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:319633
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/319633
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:The Argonauts
Maggie Nelson
Traducción de ensayo
Traducción queer
Teoría queer
Traducció d'assaig
Traducció queer
Teoria queer
Translation of essays
Queer translation
Queer theory
Descripción
Sumario:El presente proyecto pretende examinar la traducción de un ensayo queer a través del estudio de la obra The Argonauts, de Maggie Nelson, y sus traducciones al español y catalán de Ariel Magnus y Tal Pinto, y Marina Espasa. Para llevar a cabo este trabajo, en primer lugar, se hará una descripción contextual de la autora y su obra, les traductores y sus versiones, así como de los paratextos. En segundo lugar, se analizará a fondo el ensayo a partir de ejemplos en las tres versiones del uso terminológico relacionado con lo queer y de citas de autorías referentes en teoría queer incluidas en la obra. La investigación se articula a partir de un marco teórico centrado en las características del género ensayístico, la teoría feminista y queer y los estudios traductológicos de corte queerfeminista. Este estudio de caso busca comprobar si las traducciones abordadas omiten, atenúan o mantienen las remisiones a lo queer, y constituye un primer paso de un proyecto más amplio que abarque más obras y autorías.