La traducción de ensayos queer
El presente proyecto pretende examinar la traducción de un ensayo queer a través del estudio de la obra The Argonauts, de Maggie Nelson, y sus traducciones al español y catalán de Ariel Magnus y Tal Pinto, y Marina Espasa. Para llevar a cabo este trabajo, en primer lugar, se hará una descripción con...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:319633 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/319633 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | The Argonauts Maggie Nelson Traducción de ensayo Traducción queer Teoría queer Traducció d'assaig Traducció queer Teoria queer Translation of essays Queer translation Queer theory |
| Sumario: | El presente proyecto pretende examinar la traducción de un ensayo queer a través del estudio de la obra The Argonauts, de Maggie Nelson, y sus traducciones al español y catalán de Ariel Magnus y Tal Pinto, y Marina Espasa. Para llevar a cabo este trabajo, en primer lugar, se hará una descripción contextual de la autora y su obra, les traductores y sus versiones, así como de los paratextos. En segundo lugar, se analizará a fondo el ensayo a partir de ejemplos en las tres versiones del uso terminológico relacionado con lo queer y de citas de autorías referentes en teoría queer incluidas en la obra. La investigación se articula a partir de un marco teórico centrado en las características del género ensayístico, la teoría feminista y queer y los estudios traductológicos de corte queerfeminista. Este estudio de caso busca comprobar si las traducciones abordadas omiten, atenúan o mantienen las remisiones a lo queer, y constituye un primer paso de un proyecto más amplio que abarque más obras y autorías. |
|---|