La literatura queer taiwanesa en traducció

El següent treball pretén examinar la traducció de les identitats queer de lis protagonistes de la novel·la Apuntes de un cocodrilo de l'escriptora taiwanesa Qiu Miaojin en la seua traducció al castellà, feta per la traductora espanyola Belen Cuadra Mora. Per dur a terme aquesta tasca, primer,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Aura Rodrigo, Marc|||0009-0000-9642-6433
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:298705
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/298705
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Qiu Miaojin
Traducció queer
Literatura taiwanesa
Gènere
Traducció xinés-castellà
Traducción queer
Género
Traducción chino-castellano
Queer translation
Taiwanese literature
Gender
Chinese-Spanish translation
Descripción
Sumario:El següent treball pretén examinar la traducció de les identitats queer de lis protagonistes de la novel·la Apuntes de un cocodrilo de l'escriptora taiwanesa Qiu Miaojin en la seua traducció al castellà, feta per la traductora espanyola Belen Cuadra Mora. Per dur a terme aquesta tasca, primer, es farà una revisió de les aportacions prèvies sobre la traducció de textos queer, la traducció del gènere entre el xinés i el castellà, i la literatura queer taiwanesa. Segon, s'elaborarà un corpus d'anàlisi a través de la selecció de frases que permeten l'estudi de la traducció del gènere, comparant l'original amb la traducció, per tal d'examinar les tries i estratègies seguides per la traductora i si aquestes modifiquen, suprimeixen o atenuen el significat original del text. Endemés, veurem que, en el cas del xinés-castellà, la traducció d'elements queer presenta una doble dificultat: d'una banda, el caràcter més ideològic o polític del text, i d'altra, les diferències lingüístiques entre ambdós idiomes.