El oficio de traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de san Jerónimo a las Crónicas de Eusebio
En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo de la Historia de todos los tiempos de Eusebio. Se trata de una obra larguísima, una típica praelectio medieval, en la que el texto estudiado se divide en partes manejables, que luego son resumidas y...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 1998 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:2672 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/2672 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Alfonso Tostado de Rivera Traducción renacentista en España Traducciones religiosas al vernáculo Renaissance translation in Spain Religious translation to the vernacular |
| Sumario: | En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo de la Historia de todos los tiempos de Eusebio. Se trata de una obra larguísima, una típica praelectio medieval, en la que el texto estudiado se divide en partes manejables, que luego son resumidas y respecto a las cuales se añade todo tipo de información gramatical, léxica y enciclopédica. El artículo demuestra la utilidad de contrastar el original en latín con una compilación coherente de los lemmata empleados por el Tostado en su comentario. En su Introducción a Eusebio, san Jerónimo discute cuestiones relacionadas con la traducción (por ejemplo la literalidad; las versiones explicativas; la belleza inherente a las palabras y sonidos griegos y latinos). El Tostado no trata en profundidad estas ideas, pero añade sus comentarios sobre el castellano y el catalán. Hay que efectuar una comparación minuciosa entre el traductor y san Jerónimo para evitar atribuir al profesor de Salamanca formulaciones que no son suyas. |
|---|