Montserrat Abelló, passió per traduir
Montserrat Abelló i Soler, nascuda a la ciutat de Tarragona l'1 de febrer de 1918, ha combinat la dedicació a la poesia -va publicar el primer llibre de poemes, Vida diària, als quaranta-cinc anys, el 1963, de la mà de l'amic d'exili Joan Oliver- amb la traducció i l'ensenyament...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2007 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:18565 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/18565 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traduccions Poesia anglesa Sylvia Plath Ariel Arbres d'hivern Travessant l'aigua Cares a la finestra Traducció de prosa Traducció de poesia |
| Sumario: | Montserrat Abelló i Soler, nascuda a la ciutat de Tarragona l'1 de febrer de 1918, ha combinat la dedicació a la poesia -va publicar el primer llibre de poemes, Vida diària, als quaranta-cinc anys, el 1963, de la mà de l'amic d'exili Joan Oliver- amb la traducció i l'ensenyament de la llengua anglesa. Una part important de la seva energia creativa l'ha consagrada a la traducció de poesia. Li devem no solament la recepció en llengua catalana de Sylvia Plath sinó també la d'altres poetes d'expressió anglesa. Amb més de vint-i-cinc títols traduïts, ens reconeix que la traducció de poesia és per a ella com un joc que la diverteix, que la fa feliç, que l'ajuda a fer-ne una lectura més aprofundida i presumeix de no haver fet versions a l'hora de traduir. Amb vuitanta-nou anys, continua publicant, traduint i escrivint poesia, i té uns quants projectes en curs. L'entrevista, que repassa la vida personal i laboral de Montserrat Abelló, va ser feta a casa seva, en cinc sessions, entre els mesos de gener i febrer de 2006, i és només una síntesi d'una conversa molt més llarga. |
|---|