Montserrat Abelló, passió per traduir

Montserrat Abelló i Soler, nascuda a la ciutat de Tarragona l'1 de febrer de 1918, ha combinat la dedicació a la poesia -va publicar el primer llibre de poemes, Vida diària, als quaranta-cinc anys, el 1963, de la mà de l'amic d'exili Joan Oliver- amb la traducció i l'ensenyament...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Carné, M. Elena
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2007
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:18565
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/18565
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traduccions
Poesia anglesa
Sylvia Plath
Ariel
Arbres d'hivern
Travessant l'aigua
Cares a la finestra
Traducció de prosa
Traducció de poesia
Descripción
Sumario:Montserrat Abelló i Soler, nascuda a la ciutat de Tarragona l'1 de febrer de 1918, ha combinat la dedicació a la poesia -va publicar el primer llibre de poemes, Vida diària, als quaranta-cinc anys, el 1963, de la mà de l'amic d'exili Joan Oliver- amb la traducció i l'ensenyament de la llengua anglesa. Una part important de la seva energia creativa l'ha consagrada a la traducció de poesia. Li devem no solament la recepció en llengua catalana de Sylvia Plath sinó també la d'altres poetes d'expressió anglesa. Amb més de vint-i-cinc títols traduïts, ens reconeix que la traducció de poesia és per a ella com un joc que la diverteix, que la fa feliç, que l'ajuda a fer-ne una lectura més aprofundida i presumeix de no haver fet versions a l'hora de traduir. Amb vuitanta-nou anys, continua publicant, traduint i escrivint poesia, i té uns quants projectes en curs. L'entrevista, que repassa la vida personal i laboral de Montserrat Abelló, va ser feta a casa seva, en cinc sessions, entre els mesos de gener i febrer de 2006, i és només una síntesi d'una conversa molt més llarga.