El origen latino de jabato, gabato y gazapo

La interpretación insatisfactoria de apros gausapatos (Petron. 38,15) por «jabalíes con su pelaje» o «jabalíes rebozados» nos ha deparado la etimología de jabato, palabra que es además su mejor traducción; pero el resultado más elemental del adjetivo latino en español es gabato, de manera que jabato...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Hernández, Benjamín
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2006
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/664021
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/664021
https://dx.doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i2.13
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Etimología
Latín
Filología
Descripción
Sumario:La interpretación insatisfactoria de apros gausapatos (Petron. 38,15) por «jabalíes con su pelaje» o «jabalíes rebozados» nos ha deparado la etimología de jabato, palabra que es además su mejor traducción; pero el resultado más elemental del adjetivo latino en español es gabato, de manera que jabato no es sino una variante de gabato, por su cruce con jabalí. Por otra parte, gausapa (‘tejido de pelo suave’), base léxica de gausapatus (‘cubierto de pelo suave’), tiene una variante gausapus, que es el étimo del esp. gazapo, port. caçapo, cat. catxap y sard. gaçapu. De *gausapattus, con geminación expresiva se ha desprendido un sufijo diminutivo *-attus, que aparece en casi todas las lenguas románicas designando las crías de diversos mamíferos (esp. cervato, fr. levrat, it. orsatto, etc.)