La paremiología desde el punto de vista de un lexicólogo y de un romanista : Gerd Wotjak

RESUMEN: Este texto presenta la entrevista realizada al lexicólogo romanista Gerd Wotjak, catedrático emérito de la Universidad de Leipzig (Alemania), por haber dedicado parte de sus publicaciones a estudiar aspectos semánticos, culturales y traductológicos de las unidades fraseológicas (UF) desde u...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Asensio Ferreiro, María Dolores
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/133291
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/133291
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:81'373.7
81'25
81'373
(047.53)Wotjak, Gerd
Fraseología
Paremiología
Traductología
Lexicología
Unidad fraseológica
Phraséologie
Parémiologie
Traductologie
Lexicologie
Unité phraséologique
Phraseology
Paremiology
Translatology
Lexicology
Phraseological unit
Lingüística
Traducción e interpretación
5505.10 Filología
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5705.04 Lexicología
Descripción
Sumario:RESUMEN: Este texto presenta la entrevista realizada al lexicólogo romanista Gerd Wotjak, catedrático emérito de la Universidad de Leipzig (Alemania), por haber dedicado parte de sus publicaciones a estudiar aspectos semánticos, culturales y traductológicos de las unidades fraseológicas (UF) desde un punto de vista contrastivo, entre el español y el alemán. Además, ha coordinado varias obras colectivas sobre fraseología y dirige la colección «Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation» (Peter Lang). En dicha entrevista, entre otras cuestiones relevantes para el estudio de las UF, Gerd Wotjak aborda el uso que de ellas hacen los hablantes nativos y los que aprenden, el concepto de campo «fraseológico», las peculiaridades de las colocaciones, el tratamiento de las UF en el diccionario, las estrategias o técnicas traductológicas para garantizar equivalencias adecuadas en la traducción de UF, las principales semejanzas culturales entre las UF alemanas y las españolas, así como la conveniencia de profundizar en el estudio semántico y pragmático de las UF.