La paremiología desde el punto de vista de un lexicólogo y de un romanista : Gerd Wotjak
RESUMEN: Este texto presenta la entrevista realizada al lexicólogo romanista Gerd Wotjak, catedrático emérito de la Universidad de Leipzig (Alemania), por haber dedicado parte de sus publicaciones a estudiar aspectos semánticos, culturales y traductológicos de las unidades fraseológicas (UF) desde u...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/133291 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/133291 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | 81'373.7 81'25 81'373 (047.53)Wotjak, Gerd Fraseología Paremiología Traductología Lexicología Unidad fraseológica Phraséologie Parémiologie Traductologie Lexicologie Unité phraséologique Phraseology Paremiology Translatology Lexicology Phraseological unit Lingüística Traducción e interpretación 5505.10 Filología 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5705.04 Lexicología |
| Resumo: | RESUMEN: Este texto presenta la entrevista realizada al lexicólogo romanista Gerd Wotjak, catedrático emérito de la Universidad de Leipzig (Alemania), por haber dedicado parte de sus publicaciones a estudiar aspectos semánticos, culturales y traductológicos de las unidades fraseológicas (UF) desde un punto de vista contrastivo, entre el español y el alemán. Además, ha coordinado varias obras colectivas sobre fraseología y dirige la colección «Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation» (Peter Lang). En dicha entrevista, entre otras cuestiones relevantes para el estudio de las UF, Gerd Wotjak aborda el uso que de ellas hacen los hablantes nativos y los que aprenden, el concepto de campo «fraseológico», las peculiaridades de las colocaciones, el tratamiento de las UF en el diccionario, las estrategias o técnicas traductológicas para garantizar equivalencias adecuadas en la traducción de UF, las principales semejanzas culturales entre las UF alemanas y las españolas, así como la conveniencia de profundizar en el estudio semántico y pragmático de las UF. |
|---|