Las locuciones como desencadenantes de problemas en la interpretación simultánea alemán-español

RESUMEN: La interpretación simultánea es una actividad muy exigente desde el punto de vista cognitivo. El proceso ya de por sí complicado de transmitir el mensaje de una lengua origen a una lengua meta en cuestión de segundos se ve dificultado tanto por elementos extralingüísticos como por elementos...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Nieto García, Paola
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/109068
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/109068
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:81'253
81'373.7
811.134.2
811.112.2
Fraseología
Locución
Interpretación simultánea
Alemán
Español
Phraséologie
Locution
Interprétation simultanée
Allemand
Espagnol
Phraseology
Simultaneous interpretation
German
Spanish
Traducción e interpretación
Lingüística
5505.10 Filología
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Descripción
Sumario:RESUMEN: La interpretación simultánea es una actividad muy exigente desde el punto de vista cognitivo. El proceso ya de por sí complicado de transmitir el mensaje de una lengua origen a una lengua meta en cuestión de segundos se ve dificultado tanto por elementos extralingüísticos como por elementos puramente lingüísticos, como son las elecciones que hace el orador para transmitir el mensaje. La interpretación simultánea entre pares de lenguas con reglas gramaticales muy dispares, como es el caso de la combinación alemán-español, agudiza el esfuerzo que debe realizarse para ofrecer una prestación correcta. Si, además, sumamos la necesidad del intérprete de identificar unidades fraseológicas (UF) y buscar su correspondencia en la lengua de llegada, la carga cognitiva se eleva aún más. El presente artículo incide en la capacidad de los intérpretes en formación para identificar UF en alemán, específicamente locuciones, y buscar su correspondencia o plasmar su significado en español. Para ello se han utilizado los fragmentos en alemán pronunciados en los Discursos sobre el Estado de la Unión Europea entre 2015 y 2022.