La traducción didáctica, una herramienta de mediación lingüística en clase de FLE con alumnos hispanohablantes
En este trabajo elaboramos una retrospectiva del uso de la traducción didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras a lo largo de la historia. El recorrido cronológico permite entender por qué el uso de la traducción ha sido un tema controvertido en el ámbito de la didáctica. Nos centramos en par...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión aceptada para publicación |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:dnet:idus________::0672635f0369c668369a0620d0b53d6a |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/11441/184356 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | traducción didáctica mediación traducción audiovisual subtitulación |
| Resumo: | En este trabajo elaboramos una retrospectiva del uso de la traducción didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras a lo largo de la historia. El recorrido cronológico permite entender por qué el uso de la traducción ha sido un tema controvertido en el ámbito de la didáctica. Nos centramos en particular en el método de enseñanza actual recomendado por el Consejo de Europa: el plurilingüismo y la intercomprensión entre los idiomas. El método plurilingüe vigente se caracteriza por incluir un nuevo modo de comunicación en clase de idiomas: la mediación, que contienen tareas de traducción. El objetivo de este trabajo es conocer a nivel teórico los mecanismos de la traducción didáctica y del plurilingüismo para poder desarrollar herramientas de mediación a nivel práctico. Nos centramos en particular en la traducción audiovisual y el uso de los subtítulos como actividad de mediación en clase. |
|---|