TRADUCCIÓN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN LA SUBTITULACIÓN: ESTUDIO BASADO EN UN CORPUS DE SUBTÍTULOS EN INGLÉS DE PELÍCULAS CUBANAS.

El propósito principal de la presente tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista lingüístico como semiótico, las soluciones de traducción empleadas en la subtitulación al inglés de las referencias culturales identificadas en las películas más representativas de la cultura cub...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: NODAL LÓPEZ, YESSIE MILAG,
Formato: tesis doctoral
Fecha de publicación:2022
País:España
Recursos:Universidad de Jaén
Repositorio:RUJA. Repositorio Institucional de la Producción Científica de la Universidad de Jaén
OAI Identifier:oai:ruja.ujaen.es:10953/2030
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/10953/2030
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:traducción audiovisual
subtitulación
referencias culturales
cine cubano
solución de traducción
570112
Descrição
Resumo:El propósito principal de la presente tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista lingüístico como semiótico, las soluciones de traducción empleadas en la subtitulación al inglés de las referencias culturales identificadas en las películas más representativas de la cultura cubana. Se trata de una investigación de naturaleza descriptiva, cualitativa y cuantitativa, que pretende además exponer las principales dificultades que encierra el trasvase lingüístico de los elementos específicos que caracterizan la variedad del español que se habla en Cuba. Grosso modo, el corpus de estudio consta de más de 1300 referencias relacionadas con la cultura cubana, que se clasificaron en distintas áreas temáticas. Las soluciones de traducción que destacaron en la versión subtitulada al inglés han sido el “exoticismo” y la “traducción comunicativa”, de tal modo que el método traductor “extranjerizante” resultó el predominante.