La traducción como crítica
El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción alemana de los Cuadros parisienses de Baudelaire sirve de argumento a la tesis según la cual la traducción sería no solamente técnica, sino esencialmente crítica. Haciendo de la traducibilidad una carac...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:170748 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/170748 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/enrahonar.1041 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Traducción Traducibilidad Forma Obra Benjamin Berman Goethe Translation Translatability Form Work Traducció Traductibilitat |
| id |
ES_951cc39c5043d8d89cc6c54ebdaca0a2 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:170748 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
La traducción como críticaTranslation as criticismLa traducció com a críticaVauday, PatrickTraducciónTraducibilidadFormaObraBenjaminBermanGoetheTranslationTranslatabilityFormWorkTraduccióTraductibilitatEl hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción alemana de los Cuadros parisienses de Baudelaire sirve de argumento a la tesis según la cual la traducción sería no solamente técnica, sino esencialmente crítica. Haciendo de la traducibilidad una característica de toda obra, Benjamin recusa la concepción de la traducción como modo de transmisión y de comunicación para reconocerle la dignidad de la forma. Si la obra apela a la traducción, si no se cumple ni vive más que a través de ella, es que la obra encuentra entre las lenguas el medio propicio a su rejuvenecimiento y a su perfeccionamiento. Sometida al trabajo crítico de las retraducciones, la obra experimenta la prueba de su vitalidad y de su consistencia.El fet que Walter Benjamin escrigués «La tasca del traductor» com a prefaci a la seva traducció alemanya dels Quadres parisencs de Baudelaire serveix d'argument a la tesi segons la qual la traducció seria no solament tècnica, sinó essencialment crítica. Fent de la traductibilitat una característica de tota obra, Benjamin recusa la concepció de la traducció com a mode de transmissió i de comunicació per reconèixer-li la dignitat de la forma. Si l'obra apel·la a la traducció, si no es compleix i només viu a través d'ella, és que l'obra troba entre les llengües el medi propici per rejovenir-se i perfeccionar-se. Sotmesa al treball crític de les retraduccions, l'obra experimenta la prova de la seva vitalitat i de la seva consistència.The fact that Walter Benjamin wrote "The Task of the Translator" as an introduction to his German translation of Baudelaire's Tableaux parisiens can be used to validate the theory according to which translation is not only technically but also essentially a criticism. By turning translatability into the main feature of any work, Benjamin upgrades translation to the more dignified level of form instead of approaching it simply as a means of transmission and communication. If a piece of work calls for a translation and can only live and be achieved through it, the translation encounters a favorable environment between languages for its rejuvenation and improvement. Through the critical work of re-translation, a work finds proof of its vitality and consistency. 22017-01-0120172017-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/170748https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/enrahonar.1041reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1707482026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción como crítica Translation as criticism La traducció com a crítica |
| title |
La traducción como crítica |
| spellingShingle |
La traducción como crítica Vauday, Patrick Traducción Traducibilidad Forma Obra Benjamin Berman Goethe Translation Translatability Form Work Traducció Traductibilitat |
| title_short |
La traducción como crítica |
| title_full |
La traducción como crítica |
| title_fullStr |
La traducción como crítica |
| title_full_unstemmed |
La traducción como crítica |
| title_sort |
La traducción como crítica |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Vauday, Patrick |
| author |
Vauday, Patrick |
| author_facet |
Vauday, Patrick |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción Traducibilidad Forma Obra Benjamin Berman Goethe Translation Translatability Form Work Traducció Traductibilitat |
| topic |
Traducción Traducibilidad Forma Obra Benjamin Berman Goethe Translation Translatability Form Work Traducció Traductibilitat |
| description |
El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción alemana de los Cuadros parisienses de Baudelaire sirve de argumento a la tesis según la cual la traducción sería no solamente técnica, sino esencialmente crítica. Haciendo de la traducibilidad una característica de toda obra, Benjamin recusa la concepción de la traducción como modo de transmisión y de comunicación para reconocerle la dignidad de la forma. Si la obra apela a la traducción, si no se cumple ni vive más que a través de ella, es que la obra encuentra entre las lenguas el medio propicio a su rejuvenecimiento y a su perfeccionamiento. Sometida al trabajo crítico de las retraducciones, la obra experimenta la prueba de su vitalidad y de su consistencia. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2017-01-01 2017 2017-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/170748 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/enrahonar.1041 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/170748 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/enrahonar.1041 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869413780154220544 |
| score |
15,301603 |