La traducción como crítica

El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción alemana de los Cuadros parisienses de Baudelaire sirve de argumento a la tesis según la cual la traducción sería no solamente técnica, sino esencialmente crítica. Haciendo de la traducibilidad una carac...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Vauday, Patrick
Formato: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:170748
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/170748
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/enrahonar.1041
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducción
Traducibilidad
Forma
Obra
Benjamin
Berman
Goethe
Translation
Translatability
Form
Work
Traducció
Traductibilitat
id ES_951cc39c5043d8d89cc6c54ebdaca0a2
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:170748
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducción como críticaTranslation as criticismLa traducció com a críticaVauday, PatrickTraducciónTraducibilidadFormaObraBenjaminBermanGoetheTranslationTranslatabilityFormWorkTraduccióTraductibilitatEl hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción alemana de los Cuadros parisienses de Baudelaire sirve de argumento a la tesis según la cual la traducción sería no solamente técnica, sino esencialmente crítica. Haciendo de la traducibilidad una característica de toda obra, Benjamin recusa la concepción de la traducción como modo de transmisión y de comunicación para reconocerle la dignidad de la forma. Si la obra apela a la traducción, si no se cumple ni vive más que a través de ella, es que la obra encuentra entre las lenguas el medio propicio a su rejuvenecimiento y a su perfeccionamiento. Sometida al trabajo crítico de las retraducciones, la obra experimenta la prueba de su vitalidad y de su consistencia.El fet que Walter Benjamin escrigués «La tasca del traductor» com a prefaci a la seva traducció alemanya dels Quadres parisencs de Baudelaire serveix d'argument a la tesi segons la qual la traducció seria no solament tècnica, sinó essencialment crítica. Fent de la traductibilitat una característica de tota obra, Benjamin recusa la concepció de la traducció com a mode de transmissió i de comunicació per reconèixer-li la dignitat de la forma. Si l'obra apel·la a la traducció, si no es compleix i només viu a través d'ella, és que l'obra troba entre les llengües el medi propici per rejovenir-se i perfeccionar-se. Sotmesa al treball crític de les retraduccions, l'obra experimenta la prova de la seva vitalitat i de la seva consistència.The fact that Walter Benjamin wrote "The Task of the Translator" as an introduction to his German translation of Baudelaire's Tableaux parisiens can be used to validate the theory according to which translation is not only technically but also essentially a criticism. By turning translatability into the main feature of any work, Benjamin upgrades translation to the more dignified level of form instead of approaching it simply as a means of transmission and communication. If a piece of work calls for a translation and can only live and be achieved through it, the translation encounters a favorable environment between languages for its rejuvenation and improvement. Through the critical work of re-translation, a work finds proof of its vitality and consistency. 22017-01-0120172017-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/170748https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/enrahonar.1041reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1707482026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducción como crítica
Translation as criticism
La traducció com a crítica
title La traducción como crítica
spellingShingle La traducción como crítica
Vauday, Patrick
Traducción
Traducibilidad
Forma
Obra
Benjamin
Berman
Goethe
Translation
Translatability
Form
Work
Traducció
Traductibilitat
title_short La traducción como crítica
title_full La traducción como crítica
title_fullStr La traducción como crítica
title_full_unstemmed La traducción como crítica
title_sort La traducción como crítica
dc.creator.none.fl_str_mv Vauday, Patrick
author Vauday, Patrick
author_facet Vauday, Patrick
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Traducibilidad
Forma
Obra
Benjamin
Berman
Goethe
Translation
Translatability
Form
Work
Traducció
Traductibilitat
topic Traducción
Traducibilidad
Forma
Obra
Benjamin
Berman
Goethe
Translation
Translatability
Form
Work
Traducció
Traductibilitat
description El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción alemana de los Cuadros parisienses de Baudelaire sirve de argumento a la tesis según la cual la traducción sería no solamente técnica, sino esencialmente crítica. Haciendo de la traducibilidad una característica de toda obra, Benjamin recusa la concepción de la traducción como modo de transmisión y de comunicación para reconocerle la dignidad de la forma. Si la obra apela a la traducción, si no se cumple ni vive más que a través de ella, es que la obra encuentra entre las lenguas el medio propicio a su rejuvenecimiento y a su perfeccionamiento. Sometida al trabajo crítico de las retraducciones, la obra experimenta la prueba de su vitalidad y de su consistencia.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2
2017-01-01
2017
2017-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/170748
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/enrahonar.1041
url https://ddd.uab.cat/record/170748
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/enrahonar.1041
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869413780154220544
score 15,301603