La traducción como crítica

El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción alemana de los Cuadros parisienses de Baudelaire sirve de argumento a la tesis según la cual la traducción sería no solamente técnica, sino esencialmente crítica. Haciendo de la traducibilidad una carac...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Vauday, Patrick
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:170748
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/170748
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/enrahonar.1041
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Traducibilidad
Forma
Obra
Benjamin
Berman
Goethe
Translation
Translatability
Form
Work
Traducció
Traductibilitat
Descripción
Sumario:El hecho de que Walter Benjamin escribiese «La tarea del traductor» como prefacio a su traducción alemana de los Cuadros parisienses de Baudelaire sirve de argumento a la tesis según la cual la traducción sería no solamente técnica, sino esencialmente crítica. Haciendo de la traducibilidad una característica de toda obra, Benjamin recusa la concepción de la traducción como modo de transmisión y de comunicación para reconocerle la dignidad de la forma. Si la obra apela a la traducción, si no se cumple ni vive más que a través de ella, es que la obra encuentra entre las lenguas el medio propicio a su rejuvenecimiento y a su perfeccionamiento. Sometida al trabajo crítico de las retraducciones, la obra experimenta la prueba de su vitalidad y de su consistencia.