La ortotipografía como problema de traducción
Las novelas de Barbara Pym se caracterizan por un uso especial e insólito de ciertas convenciones ortotipográficas como las comillas. Dicho recurso responde a una intención concreta: resaltar el uso de ciertas palabras o frases por parte de los personajes para poner en evidencia su manera de ver e i...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Data de publicação: | 2003 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositório: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | espanhol |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:2774 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/2774 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Traducción literaria Traducibilidad Estilo Ortotipografía Literary translation Translatability Style Punctuation |
| Resumo: | Las novelas de Barbara Pym se caracterizan por un uso especial e insólito de ciertas convenciones ortotipográficas como las comillas. Dicho recurso responde a una intención concreta: resaltar el uso de ciertas palabras o frases por parte de los personajes para poner en evidencia su manera de ver e interpretar el mundo así como su origen social y nivel cultural. En este trabajo se examinan los problemas de traducción derivados de este hecho y las soluciones aportadas por Víctor Pozanco, traductor de la última novela de Pym publicada en español (Murió la dulce paloma, 1993). Se analizan también algunos otros rasgos del TM relacionados directamente con el particular estilo de la autora, como el mantenimiento de la cursiva y la utilización, en ocasiones, de un lenguaje extremadamente coloquial. |
|---|