La ortotipografía como problema de traducción

Las novelas de Barbara Pym se caracterizan por un uso especial e insólito de ciertas convenciones ortotipográficas como las comillas. Dicho recurso responde a una intención concreta: resaltar el uso de ciertas palabras o frases por parte de los personajes para poner en evidencia su manera de ver e i...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Zaro, Juan Jesús
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2003
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositório:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2774
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/2774
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción literaria
Traducibilidad
Estilo
Ortotipografía
Literary translation
Translatability
Style
Punctuation
Descrição
Resumo:Las novelas de Barbara Pym se caracterizan por un uso especial e insólito de ciertas convenciones ortotipográficas como las comillas. Dicho recurso responde a una intención concreta: resaltar el uso de ciertas palabras o frases por parte de los personajes para poner en evidencia su manera de ver e interpretar el mundo así como su origen social y nivel cultural. En este trabajo se examinan los problemas de traducción derivados de este hecho y las soluciones aportadas por Víctor Pozanco, traductor de la última novela de Pym publicada en español (Murió la dulce paloma, 1993). Se analizan también algunos otros rasgos del TM relacionados directamente con el particular estilo de la autora, como el mantenimiento de la cursiva y la utilización, en ocasiones, de un lenguaje extremadamente coloquial.