Los lenguajes controlados y su aplicación a la traducción automática: 20 años después

[SP] Este estudio revisa el uso de lenguajes controlados como estrategia de preedición para mejorar la calidad de la traducción automática. Esbozamos un marco teórico del que se desprenden variables lingüísticas que sirven para diseñar un caso práctico. A partir de una evaluación cuantitativa y cual...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Fernández Vivanco, Andrea, Bustos Gisbert, José Manuel
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/168889
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/168889
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lenguajes controlados
Traducción automática
Preedición
Traducibilidad
Calidad de la traducción automática
Controlled languages
Machine translation
Pre-editing
Translatability
Machine translation quality
Descripción
Sumario:[SP] Este estudio revisa el uso de lenguajes controlados como estrategia de preedición para mejorar la calidad de la traducción automática. Esbozamos un marco teórico del que se desprenden variables lingüísticas que sirven para diseñar un caso práctico. A partir de una evaluación cuantitativa y cualitativa, analizamos la productividad de la preedición y proponemos líneas de investigación futuras. [EN] This study explores controlled languages as a pre-editing strategy to enhance machine translation quality. Drawing from a theoretical framework, we identify linguistic variables that shape the development of a practical case study. We evaluate the productivity of pre-editing through quantitative and qualitative analysis and propose avenues for future research