Los lenguajes controlados y su aplicación a la traducción automática: 20 años después
[SP] Este estudio revisa el uso de lenguajes controlados como estrategia de preedición para mejorar la calidad de la traducción automática. Esbozamos un marco teórico del que se desprenden variables lingüísticas que sirven para diseñar un caso práctico. A partir de una evaluación cuantitativa y cual...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/168889 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/168889 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lenguajes controlados Traducción automática Preedición Traducibilidad Calidad de la traducción automática Controlled languages Machine translation Pre-editing Translatability Machine translation quality |
| Sumario: | [SP] Este estudio revisa el uso de lenguajes controlados como estrategia de preedición para mejorar la calidad de la traducción automática. Esbozamos un marco teórico del que se desprenden variables lingüísticas que sirven para diseñar un caso práctico. A partir de una evaluación cuantitativa y cualitativa, analizamos la productividad de la preedición y proponemos líneas de investigación futuras. [EN] This study explores controlled languages as a pre-editing strategy to enhance machine translation quality. Drawing from a theoretical framework, we identify linguistic variables that shape the development of a practical case study. We evaluate the productivity of pre-editing through quantitative and qualitative analysis and propose avenues for future research |
|---|