Latín y libertinaje : el «Fragmentum Petronii» de Marchena (el texto latino y su traducción) en la edición del «Satiricón» de Díaz (1968)

RESUMEN: El «Fragmentum Petronii» (F.P.), compuesto por el Abate Marchena y publicado en 1800, ofrece interesantes cuestiones filológicas y literarias. Algunas de ellas no han sido suficientemente señaladas, como las diferencias entre el texto latino y la versión francesa del fragmento. A pesar de e...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: García Jurado, Francisco
Formato: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Recursos:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/121850
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/20.500.14352/121850
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:821.124.091
81'255.4
Fragmentum Petronii
Satiricón
Díaz y Díaz
Traducción
Lapsus calami
The Satyricon
Translation
Filología latina
Traducción e interpretación
5505.10 Filología
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Descrição
Resumo:RESUMEN: El «Fragmentum Petronii» (F.P.), compuesto por el Abate Marchena y publicado en 1800, ofrece interesantes cuestiones filológicas y literarias. Algunas de ellas no han sido suficientemente señaladas, como las diferencias entre el texto latino y la versión francesa del fragmento. A pesar de ello, se suele partir de la versión francesa cuando el F.P. aparece vertido a una lengua moderna. Tan solo algunos latinistas han optado por traducir directamente el texto latino, como es el caso de Manuel Cecilio Díaz y Díaz en su edición del «Satiricón» (Díaz 1968). En este trabajo vamos a considerar tanto la versión de Díaz como su propia edición del texto latino, donde aparece algún «lapsus calami». Nuestro análisis se hará a la luz de otros documentos considerados por Díaz, tales como las ediciones anteriores del F.P. y el comentario de Menéndez Pelayo, a lo que añadiremos la versión francesa de Baillard para la colección Nisard.